论《中华人民共和国合同法》的英译技巧

被引量 : 0次 | 上传用户:wubo02402
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
提高我国经济的对外开放程度,是我国加入世界贸易组织的承诺,也是深化改革、推进开放,坚持引进来走出去战略的必然要求。在我国的经济发展模式中,消费、投资、出口一直是拉动我国经济发展的三驾马车,而这些经济活动都离不开《中华人民共和国合同法》的法律支撑。现存的《合同法》英译本版本繁多,不利于形成统一的法律适用环境,不利于涉外当事人双方消除法律理解的歧义,也不利于推进我国的对外法律交流和法律普及。因此,笔者选取了中国方正出版社出版的《中华人民共和国合同法》英汉对照版本(以下简称方正译本)和中国法制出版社出版的《民法与民事诉讼法-中英对照法规系列》的译本(以下简称法制译本),通过两个平行语料译本的对比研究,希望对我国法律法规的英译工作具有一定的参考意义。本文主要采用平行比较、逻辑分析、语义分析等研究方法,将《合同法》的法律解释、法律推理、法律论证和有关的翻译理论相结合,以法条描述为主要方式,通过中英法条的平行描述,研究《合同法》的英译技巧。本文共分为五个章节。第一部分是对本文的一个概述,主要介绍《合同法》出台的历史背景和研究此课题的重要性;第二部分简单概述了中外通行的经典翻译理论和我国法律翻译的研究现状,特别是《合同法》的英译研究现状,根据《合同法》的私法特质,提出其英译应遵循以下三大原则:合法与合理相统一原则、专业与简明相统一原则、当然翻译原则;第三部分主要从词汇、术语、长句和模糊语言等四方面介绍《合同法》英译本的语言特点;第四部分,笔者通过《合同法》两译本的对比,从翻译的合法性角度、简明性角度、当然性等角度,发现译本中存在的一些不合理之处,如错译、漏译、shall大量误用等,并提出了一些完善建议;第五部分,笔者提出了术语、长句和模糊语言的若干英译技巧,指出术语翻译应先确定目的语的法律体系,然后寻找对等词,并根据有无对等词的情形,采取术语重复、新词创造、意译等适当的策略;提出长句翻译应遵循句子结构分析--要件分析--整合成句的翻译顺序;提出模糊语言的翻译可以采用直译、意译、增译、简化译、合并译等方法。结语部分,笔者重申了《合同法》英译的三条原则,并对其英译技巧进行了全面总结,最后呼吁法律界和翻译界人士更加重视《合同法》法律翻译的研究。
其他文献
随着科学技术的发展与进步,电源系统也迎来了发展的高峰。目前,市面上的通信电源,UPS等都已经逐渐走向成熟化,但其单机功率都较小,一般是几百瓦到几个千瓦,在对电源功率要求
随着近年来猪病的日益复杂化,特别是新病的不断出现,给养猪业主造成极大的经济损失。特别是2006~2007年高致病性猪蓝耳病的爆发流行,造成生猪数量锐减,养猪业者损失惨重,猪肉
军事法院刑事管辖是启动军事刑事审判活动的前奏,具体涉及到军事法院和普通法院管辖权划分,由哪一级别的军事法院管辖,以及最终由哪个系统、哪个地区军事法院管辖的问题。当前我
目的对乌檀(Nauclea officinalis Pierre ex Pitard)根的化学成分进行研究。方法综合运用硅胶柱色谱、反相硅胶柱色谱和半制备型高效液相等色谱方法进行系统分离,根据化合物的
采用均匀实验设计和信息理论评价方法,建立了鱼腥草中黄酮类成分的高效液相色谱(HPLC)指纹图谱的分析方法。采用建立的方法和本研究室提出的指纹图谱评价软件,对同样种植条件
由于煤矿采空区内部条件的复杂性和多变性,直接预埋传感器测定采空区内各项参数非常困难,而且其成功率和准确性都比较低。目前对采空区的研究主要是通过示踪技术、相似模拟和
主要介绍通过质量体系审核的企业如何提高质量体系的有效性,而提高质量体系有效性的2个主要方法是进行内部质量审核和管理评审并提高内部审核和管理评审的有效性,同时介绍以上2
目的通过定责追踪病案质控反馈的结果,督促科室做好整改,提升病案质量水平。方法抽查2016年一季度病案603份,为A组;2017年一季度病案653份,为B组。通过回顾性分析比较2个季度
<正>纸张的耐久性取决于纤维素的性质,尽管纤维素在一定的条件下:如高温、高湿、酸、酶、氧化剂等作用下,可发生水解和氧化反应,但只要我们在档案保护过程中,注意排除发生两
文章研究了天气因素对海洋工程项目各个阶段的施工工作的影响,海洋平台项目大多数为露天施工,在陆地建造阶段,气象条件不仅直接影响施工效率,而且很大程度上限制了建造场地资