论文部分内容阅读
提高我国经济的对外开放程度,是我国加入世界贸易组织的承诺,也是深化改革、推进开放,坚持引进来走出去战略的必然要求。在我国的经济发展模式中,消费、投资、出口一直是拉动我国经济发展的三驾马车,而这些经济活动都离不开《中华人民共和国合同法》的法律支撑。现存的《合同法》英译本版本繁多,不利于形成统一的法律适用环境,不利于涉外当事人双方消除法律理解的歧义,也不利于推进我国的对外法律交流和法律普及。因此,笔者选取了中国方正出版社出版的《中华人民共和国合同法》英汉对照版本(以下简称方正译本)和中国法制出版社出版的《民法与民事诉讼法-中英对照法规系列》的译本(以下简称法制译本),通过两个平行语料译本的对比研究,希望对我国法律法规的英译工作具有一定的参考意义。本文主要采用平行比较、逻辑分析、语义分析等研究方法,将《合同法》的法律解释、法律推理、法律论证和有关的翻译理论相结合,以法条描述为主要方式,通过中英法条的平行描述,研究《合同法》的英译技巧。本文共分为五个章节。第一部分是对本文的一个概述,主要介绍《合同法》出台的历史背景和研究此课题的重要性;第二部分简单概述了中外通行的经典翻译理论和我国法律翻译的研究现状,特别是《合同法》的英译研究现状,根据《合同法》的私法特质,提出其英译应遵循以下三大原则:合法与合理相统一原则、专业与简明相统一原则、当然翻译原则;第三部分主要从词汇、术语、长句和模糊语言等四方面介绍《合同法》英译本的语言特点;第四部分,笔者通过《合同法》两译本的对比,从翻译的合法性角度、简明性角度、当然性等角度,发现译本中存在的一些不合理之处,如错译、漏译、shall大量误用等,并提出了一些完善建议;第五部分,笔者提出了术语、长句和模糊语言的若干英译技巧,指出术语翻译应先确定目的语的法律体系,然后寻找对等词,并根据有无对等词的情形,采取术语重复、新词创造、意译等适当的策略;提出长句翻译应遵循句子结构分析--要件分析--整合成句的翻译顺序;提出模糊语言的翻译可以采用直译、意译、增译、简化译、合并译等方法。结语部分,笔者重申了《合同法》英译的三条原则,并对其英译技巧进行了全面总结,最后呼吁法律界和翻译界人士更加重视《合同法》法律翻译的研究。