论文部分内容阅读
实施改革开放三十多年来,中国对翻译人员的需求与日俱增。人们纷纷涌入翻译学习的浪潮中去,国内高校翻译专业林立。然而,教育结构不合理,培训框架不完善,这些都导致了课程千篇一律抑或揠苗助长,最终浪费了人力物力。这种现象背后的一个重要原因就是教学安排和个人学习过程的严重脱节。实际上,许多翻译教师往往不了解译者能力提升中的不同阶段,不清楚在不同阶段需要采用何种适当的教学方法。此外,有些教师教学观念落后,在译员培训的始终,一成不变地采用一种教学模式,没有意识到教学理念应当随着译员能力提升而调整。实际上,译者年岁的增长并不代表其翻译水平的提升,翻译教学不应根据译者的年龄来安排,而是需要关注译者的翻译水平。面对当前翻译教学的种种问题,本文作者借鉴了翻译学者丹尼尔·吉尔、西尔维尔·贝尔纳蒂尼等人的观点,参考了发展心理语言学的最新成果,通过借鉴国内外六所翻译院所的教学大纲,反思自己的学习经验,给出了一个阶段划分清晰、时间指应清楚的翻译训练框架,即翻译教学阶段论。本文首先澄清了翻译教学中的一些错误,然后参考终身学习的理念,大胆地将人的一生纳入翻译学习的过程中来,提出翻译学习的四阶段论,每一阶段都目标清晰。文章采用共时和历时的观点,详述每个阶段翻译学习者的特点。笔者认为:翻译教学应当根据译者的翻译水平进行划分,采用渐进的方法,鼓励翻译教师及译员应“阶”制宜,“教”“学”共进。译者的学习应当分为四个阶段:1)译者入门阶段,主要强化译者母语,并逐步了解外语;2)译者教育阶段,拓宽译者知识面并熟悉翻译技巧;3)译者训练阶段,强化训练技能,教授翻译理论,接受翻译任务;4)译者岗位精化,构建职业相关术语,积累常用语块。本文希望在如下方面取得进步:1.采用新的视角看待翻译教学。阶段论(也称阶段研究)是历史学中的一个分支,关注的是不同历史阶段之间的划分及其发展趋势。以往的翻译教学研究尚未将阶段论与翻译结合起来的研究。本文作者采用阶段论研究翻译教学,给出了译者训练不同阶段间更准确的划分。2.创造新的术语。为了更好地了解翻译教学阶段论,笔者按照学术标准创造了一些文中研究需要的新术语。所有的新术语,比如“跨阶标志”,都可以在文后附的术语库中找到准确的定义。而且,借助文后的“索引”,相应术语在文中都可以很容易地定位。3.实际应用理论。文中第五章给出了该理论的应用,通过例子给出了该理论如何指导翻译教学实践。通过建立终身学习的翻译教学阶段论,文章将翻译学习者划归到不同阶段,进行提升改进,希望以此提出一个结构合理、切实可行的方案,助力我国翻译人才的培养。