论文部分内容阅读
在经济全球化背景下,本地化行业的迅速兴起催生了翻译市场的繁荣。作为整个本地化工作中的重要内容,本地化翻译采用归化的翻译策略,把目标用户或读者放在首位,从而确保产品或服务在目标市场能够获得最大程度的接受。笔者在实习期间参与了阿特金斯网站项目的本地化翻译工作,该项目属于网站本地化,其本地化翻译既具有一般特点,还具有市场宣传性、专业技术性等自身特点,在本地化翻译中具有代表性,因此笔者对其开展了全方位的讨论,并进行了实践性、经验性的总结。首先,笔者展现了阿特金斯网站项目本地化整体工作流程,明确了本地化翻译在整个项目本地化流程中所处的位置和阶段,并在此基础上分译前准备、翻译进行和译后总结三个阶段着重描述了笔者亲身参与的本地化翻译工作流程,可让从事翻译工作或即将从事翻译工作的人员增进对本地化行业和本地化翻译的了解,意识到经过严格把控的流程作业的必要性和优越性。其次,笔者从词、句、篇三个维度着重阐述了本项目翻译中最典型最突出的四个方面:介词的处理、专业术语的确定、长难句的翻译和衔接方式的调整。通过对英文原文、笔者译文和校对译文具体案例的对照和反思,再现了笔者翻译时的思考过程,展示了翻译理论和翻译技巧的实际应用,总结了翻译经验,并以此得出了最终译文,为类似项目的翻译工作带来了启示和借鉴。再次,笔者从本地化翻译工作流程、本地化翻译质量两个角度分别指出了阿特金斯网站项目所反映的问题和不足:一致性问题和翻译腔问题,这既是本项目中存在的问题,也是本地化翻译领域亟待攻克的典型问题。根据本项目的问题和不足,笔者给出了相应的解决办法,阐述了自己的思考与观点,有助于促进本地化翻译工作流程的完善和本地化翻译质量的提高。最后,笔者具体阐述了本地化翻译人才应该具备的五大素质:认真严谨的态度,电子技术能力,翻译实践能力,利用自身专业背景取长补短的能力以及沟通和团队协作能力,对MTI的课程设置,本地化翻译人才的培养和本地化翻译人员的自我提高提供了一些思路。本实践报告的亮点在于不仅找到了问题的所在,还基于翻译实践和经验进行了积极探索,给出了相应的解决办法,具有一定的创新性。本实践报告对于类似项目的本地化翻译工作流程,本地化翻译实践,本地化翻译人才的培养具有一定的实践意义。