论文部分内容阅读
语言的对比研究是一门新兴学科,近年来,越来越多的学者将对比的方法应用于语言研究中。汉语和英语作为使用人口最多、应用范围最广的两门语言,其对比研究自然是学者们关注的热点。英汉对比的项目很多,可以对比语言要素,也可以对比实际语料。词汇作为一种语言的基本构成单位,在语言中发挥着基础和重要的作用,因此词汇对比又是英汉对比研究中的热门和重点。词汇对比的方法有很多,从英汉对应词的角度进行对比,是发现两者差异最便利、最科学的方法之一。汉英在进行词汇互译时,总能从对方中找到概念意义相同或相似的词,但在实际用法、感情色彩、文化内涵等方面却存在差异,并不像概念互译,只有表面上看起来是一一对应的,实际上却存在着诸多差异。在初级阶段对外汉语教学中,往往采用英汉对译的方法进行词汇教学,因为这种方法简便快捷,容易使学习者在短时间内认识到所学词汇的意义。但是这种方法只能在短期内起到效果,随着学习的深入,难度的加深,所学词汇的增多,英汉词汇的差异就会逐渐显露,学习者就容易发生混淆、误用,如果不能及时解决,就会形成错误的语言意识,甚至影响学习者的学习兴趣,这对于其他汉语要素以及更高阶段的汉语学习都是很不利的。针对英汉对应词的差异在初级水平汉语词汇习得中产生的影响,本文试图从教学实际出发,根据教学过程中词汇教学出现的问题和学习者在词汇学习过程中遇到的困难,将英汉对应词产生的差异进行分类,思考原因与解决办法,提出更科学、更具有针对性的初级阶段汉语词汇教学建议。第一章绪论部分,主要介绍对比语言学科的成立、英汉词汇对比的国内外研究现状以及英汉对应词的概念、教学实习的基本情况。第二章从词义方面、文化方面、语用方面对英汉对应词差异进行分类,从分类中思考两者出现差异的原因。其中词义方面又分为词义重叠、词义种属和特殊情况;文化方面又分为表层文化和深层文化;语用方面又分为理解差异和场合差异,试图比较全面的对英汉对应词的差异进行分类和概括。第三章对现存的词汇教学三大流派进行简单的介绍和分析,明确词汇教学法以“词本位”、“字本位”、语素为基本教学单位,要结合三者的优点,避免各自的缺点。同时对笔者进行教学实习的初级A班的汉语学习者进行调查,发现他们在教学法、词汇教学法、词汇学习上的偏好和态度,为提出词汇教学建议提供思路和依据。第四章试图针对前文进行的英汉对应词差异分类和初级汉语水平学习者的实际情况提出教学建议,以期能够尽量减小英汉对应词差异给学习者带来的偏误,同时从汉语自身的结构特点出发,同时尊重学习者原有的语言思维,兼顾培养学习兴趣。提出运用联想、任务、总结、活动以及开设初级文化课的设想,各自针对词汇教学中出现的问题进行教学。