论文部分内容阅读
精心构筑意象,是中国古典诗歌的一大特色。解读诗歌,翻译中再现其神韵,意象的传递是关键也是难点。本文拟从意象的特征入手,对古典诗歌意象的英译问题进行初步的系统研究。 全文共分五章,第一章从中西方文学理论来探讨有争议的意象的概念,并界定了意象与形象的概念与关系,对意象做出定义。第二章论述了中国古典诗歌中意象的内在特征与文化积淀,以及意象的分类组合等特点。 第三章讨论了翻译的本质是文化交流,诗歌的翻译尤其如此。意象作为诗歌的基本内核,诗人情感的载体及其生命符号,积淀了深厚丰富的民族文化心理和美学品格。由于文化差异的客观存在,原文读者在欣赏诗歌意象时获得的美学感受和情感共鸣,另一种文化中的读者未必能领略,甚至产生误解。所以意象翻译的本质也是要实现不同语言文化间的交流,它的成功与否可以看作是评判译作好坏的尺度之一。此外,本章就意象的多义性,以及它的表层形式与其深层次的内容的二者无法兼得,还讨论了意象翻译的困难性。 由于本文意象的讨论是在诗歌翻译的范畴内,所以在分析古诗英译中传递意象之前,对于诗歌翻译的一些普遍的基本原则问题进行了论述,许渊冲的“三美”,即(音美,形美,意美)虽然过于理想化,但对诗歌翻译仍有一定的指导意义,而意象的传递也应服务于这一目标。另外,鉴于意象组合的灵活性和它在诗歌中丰富的文化意蕴,给读者留下了更多的审美空间和想象的余地。所以在英译意象时,译者应该遵循的原则,是最大限度地保留读者阅读欣赏时自由想象的空间。这有助于译者在具体的翻译实践中选择适当的翻译方法。 第四章介绍了翻译界在处理翻译问题,尤其是涉及到文化问题时,以目的语或以源语为导向的两种翻译策略(归化和异化),并在这两种策略的框架下具体讨论了意象翻译的几种方法,直译原文意象,通过注解保留原文意象,改换意象以及省略原文意象,取舍需根据具体的情境而定。虽然在一定程度上这些方法是有效的,但是为了实现文化交流的目的以及保留读者的想象空间,译者应尽量以源语为导向,以异化为主,.归化为辅. 总而言之,译者应该尽可能传达意象的表层形式和深层次的文化含义,并充分信任读者,随着民族际文化交流的日益频繁,已经有一定的能力接受带有外来文化印记的各种文化意象。随着世界人民文化交流的日益增加,不同文化间的沟通日益深化,不同文化背景下诗歌的意象也越来越被异域读者所接受和欣赏,所以不同语言间诗歌的翻译从某种角度可以实现。