论中国古典诗歌意象的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:competent110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
精心构筑意象,是中国古典诗歌的一大特色。解读诗歌,翻译中再现其神韵,意象的传递是关键也是难点。本文拟从意象的特征入手,对古典诗歌意象的英译问题进行初步的系统研究。 全文共分五章,第一章从中西方文学理论来探讨有争议的意象的概念,并界定了意象与形象的概念与关系,对意象做出定义。第二章论述了中国古典诗歌中意象的内在特征与文化积淀,以及意象的分类组合等特点。 第三章讨论了翻译的本质是文化交流,诗歌的翻译尤其如此。意象作为诗歌的基本内核,诗人情感的载体及其生命符号,积淀了深厚丰富的民族文化心理和美学品格。由于文化差异的客观存在,原文读者在欣赏诗歌意象时获得的美学感受和情感共鸣,另一种文化中的读者未必能领略,甚至产生误解。所以意象翻译的本质也是要实现不同语言文化间的交流,它的成功与否可以看作是评判译作好坏的尺度之一。此外,本章就意象的多义性,以及它的表层形式与其深层次的内容的二者无法兼得,还讨论了意象翻译的困难性。 由于本文意象的讨论是在诗歌翻译的范畴内,所以在分析古诗英译中传递意象之前,对于诗歌翻译的一些普遍的基本原则问题进行了论述,许渊冲的“三美”,即(音美,形美,意美)虽然过于理想化,但对诗歌翻译仍有一定的指导意义,而意象的传递也应服务于这一目标。另外,鉴于意象组合的灵活性和它在诗歌中丰富的文化意蕴,给读者留下了更多的审美空间和想象的余地。所以在英译意象时,译者应该遵循的原则,是最大限度地保留读者阅读欣赏时自由想象的空间。这有助于译者在具体的翻译实践中选择适当的翻译方法。 第四章介绍了翻译界在处理翻译问题,尤其是涉及到文化问题时,以目的语或以源语为导向的两种翻译策略(归化和异化),并在这两种策略的框架下具体讨论了意象翻译的几种方法,直译原文意象,通过注解保留原文意象,改换意象以及省略原文意象,取舍需根据具体的情境而定。虽然在一定程度上这些方法是有效的,但是为了实现文化交流的目的以及保留读者的想象空间,译者应尽量以源语为导向,以异化为主,.归化为辅. 总而言之,译者应该尽可能传达意象的表层形式和深层次的文化含义,并充分信任读者,随着民族际文化交流的日益频繁,已经有一定的能力接受带有外来文化印记的各种文化意象。随着世界人民文化交流的日益增加,不同文化间的沟通日益深化,不同文化背景下诗歌的意象也越来越被异域读者所接受和欣赏,所以不同语言间诗歌的翻译从某种角度可以实现。
其他文献
本文介绍岩土工程勘测中出现的几个管理问题,相应提出解决岩土勘测管理问题的相关方法,可为岩土勘测技术的应用提供一点理论参考。
针对目前正交频分复用系统时频同步算法中整数频偏估计大多在频域进行从而导致同步模块实现复杂、同步时间较长的问题,提出了一种时域时频同步方案。该方案用CAZAC序列构造了
微信图书馆,是将微信的信息交互优势与图书馆的知识内容优势相结合的新型图书馆。建设微信图书馆是满足现代人生活与工作方式的需要,是实现社会可靠知识保障的需要,是图书馆
随着意见领袖在网络中作用的增大,发掘和利用潜在意见领袖具有重要意义。本文按社会网络中结构洞位置,中心度位置和边缘位置对虚拟社区,博客和qq群中的意见领袖角色进行识别,
本文在综述有关教学目标理论与实践研究的基础上,针对教师,特别是新手教师及年龄较大的学生提出了教学目标呈现策略,并对教学目标呈现策略进行了培训实验。通过培训,让被试教师进
为了实现无线传感器网络与移动通信网络之间的无缝融合的目的,同时作为研究感知系统设计测试一体化平台的基础,采用以传统网络融合策略为基础,结合无线传感网和移动通信网自
本文对物联网的含义及特征进行了梳理,在此基础上,对物联网环境下高校图书馆个性化服务的特点进行了分析,并尝试构建了一个基于物联网环境的高校图书馆个性化服务体系。
本文首先分析了供电企业配电网运行经济分析的意义、内容、现状,其次对其中用到的各种分析方法进行了介绍,尤其对模糊综合评价法和层次分析法进行了具体介绍,并举例说明了这
课程改革倡导教学方式的改变,探究教学被认为是教授理科的一种理想方式。但从问卷调查的结果来看,传统的“讲授式”仍然是当前物理教学的核心。究其原因,教师的观念和看法是一个