论文部分内容阅读
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、形式和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。翻译按照所译体裁可分为文学翻译和非文学翻译,其中文学翻译向来是翻译理论研究的热门话题。翻译文学作品突出的要求,是用另外一种语言再现原作的内容并保持其艺术形式的感染力,读译文能同读原作得到同样的启发和感受。[1]文学翻译要求译者在忠实原文、准确传达作者意图和再现风格特色的基础上兼顾译语的语言特点和译文读者的思维习惯。但是由于原语和译语在语言特点和句法结构上通常存在较大差异,逐词逐句的翻译是难以达到“传情达意,易于理解,延续风格,兼具美感”的要求的,因此,在翻译时需要对作品语言和结构,尤其是句子逻辑结构做出一些调整和改动,进行文学翻译的“再创作”。句子是翻译的基本单位,也是语篇的基本单位。译好句子可以为语篇翻译打下良好的基础。由于俄汉两种语言在句法结构上存在着较大差异,因而在俄译汉实践中译者应重视对俄语句子的处理。本文试图以文学翻译自身为突破口,通过对中篇小说《静水深流》的翻译实践以及与已有译文的对比分析,发现翻译过程中实际遇到的问题并试探讨其解决方案,从翻译实践中发现问题,在实例分析中解决问题,最后将研究成果重新运用到实践中。通过大量的译例对比分析,我们发现在本篇小说的翻译过程中较常遇到、具备较高研究价值的难点是对句子内部和句际之间逻辑结构的拆分与合并问题。本文的目的和任务就是通过对小说《静水深流》两篇汉语译文中相关译例的搜集、整理、对比和分析,试探究拆句与并句在俄语文学作品汉译中的应用,归纳总结出拆句和并句的基本步骤和方法,为文学作品的俄译汉实践提供有价值的结论。本论文分为理论部分和翻译实践部分。理论部分结构如下:第一部分为引言,简单介绍翻译的定义,着重强调文学翻译“再创作”的要求,从而引出对原作文本语言外壳突破的重要性,进而提出翻译时句子内部和句子之间拆分与合并的问题。引言中还将简单介绍小说《静水深流》的语言特色和写作风格,指出小说中句子内部、句际间逻辑结构的复杂性,突出句子的调整问题在翻译过程中所占的重要地位,进而强调拆句与并句的必要性。第二部分主要介绍句子拆分与合并的概念和原理。首先,围绕句子、句群是翻译的基本单位展开论述,提出翻译时对句子、句群结构调整的重要性。然后,介绍俄汉语句子在语言特色和逻辑结构上的区别,指出拆句与并句的必要性。最后,介绍拆句与并句的基本概念。第三部分利用上一部分中阐述的基本原理对小说《静水深流》两篇译文中的译例进行归类分析,归纳总结出拆句与并句在实际翻译过程中的应用情况、基本步骤和方法并指出拆句与并句综合运用的情况。第四部分为本文的结束语。我们将总结论文的研究结论,指出在俄语作品的汉译时,译者应在对文本整体性理解和对上下文语境充分把握的基础上对句子、句群的语义和结构进行研究,掌握句子内部和句子之间的逻辑关系。无论是单独的拆句、并句还是二者的综合运用,应在保证准确传达原文语义的基础上,最大限度地兼顾俄语思维缜密、句法紧凑连贯的语言特色和汉语含蓄内敛、以意统形的语言特色,使译文既忠实原文,又符合汉语的逻辑思维和表达习惯。理论部分最后将列出论文的参考文献。翻译实践部分包括:俄罗斯“处女作奖”[2]2010年获奖中篇小说《静水深流》的原文和汉语译文。小说《静水深流》讲述了两个青年男女从相识、相爱到分手的过程,其中穿插着一段男主人公奇特的杀人经历,描写了他从满怀沉重的负罪感到后来卸去心灵重负的心路历程,反映了青年人对已逝的少年时光的怀念和对未来道路的迷茫与追求,袒露了他们内心深处的孤独感和对理解、信任的渴望。[3]小说中作者以人物心理流动来结构全文,以内在的心理时间取代现实,小说情节随着人物心绪的流动而呈现跳跃性分布,看似随意、松散的笔触中暗含缜密的逻辑和有序的节奏。小说语言丰富、细腻,人物对话生动,人物心理、动作和周围环境的描写细致入微。所有这些都增加了译者对小说内容、风格和节奏把握的难度,因此,我们认为本篇小说具有较高的翻译价值。