【摘 要】
:
“搞”是现代汉语中一个神通广大的泛义动词。其含义非常丰富,用法也相当灵活。“搞”也是普通话口语和书面语中的高频度词,句法上具有极强的组合功能;词语意义丰富。任何语言
论文部分内容阅读
“搞”是现代汉语中一个神通广大的泛义动词。其含义非常丰富,用法也相当灵活。“搞”也是普通话口语和书面语中的高频度词,句法上具有极强的组合功能;词语意义丰富。任何语言现象都有其内在原因和规律。“搞”在现代汉语中的普遍使用也有其内在原因。有些动作在人类交际中并不能找到合适的词的表达。在日常生活中,人们常常用“搞”替代其他动词。但我们发现在英语中却很少用它。鉴于此,本文结合实例,对“搞”的使用情况从英译角度做了一个较为全面的解释和说明。本文试图从语义翻译和交际翻译的角度讨论动词“搞”的汉译英问题。语义翻译和交际翻译是由英国翻译理论家彼得·纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出的。根据比勒对语言功能的分类,彼得·纽马克形成了自己的文本类型理论,并把文本分为三种类型:即表达型,信息型和呼唤型。为了解决不同类型文本的翻译问题,他提出了语义翻译和交际翻译。这两种方法对翻译理论界贡献巨大,并且被认为是彼得·纽马克在翻译研究中最有影响力的成就。本文主要讨论“搞”的用法功能和翻译技巧,并对这两个方面展开分析:一方面,分析“搞”不同的组合功能及其对应的翻译技巧;另一方面,分析归纳“搞”在日常用语中的翻译技巧。本文从语义学角度和交际学角度,探索其在汉语中的运用方法,阐述汉语动词“搞”在不同情景下英译的差异和用法,为翻译爱好者和外国学者提供一定的参考材料。本文从语用的角度,着重考察英语中“搞”的句法功能、词汇意义和翻译技巧。汉语“搞”是一个万能词,在不同的语境下有不同的含义,在语义翻译和交际翻译的指导下,本文作者试图提出汉语“搞”的翻译标准及可行的翻译策略。本文就其不同的翻译方法作了相应的分析。
其他文献
通过乳胶涂料各组份的作用和其对涂料性能影响的分析试验,确立了生产NQE系列乳胶漆配方,制得效果好.涂刷易、耐候性佳、耐洗擦性优异的产品。
论文介绍了我国核电施工企业物资采购计划管理面临的一些问题,针对这些问题,从工程计划与采购计划的关系、采购计划的功能、采购计划与信息化的关系等方面进行讨论并提出解决办
在临床静脉治疗过程中,常因各种原因导致静脉输液外渗。若发生外渗可导致不同程度的组织损伤,轻者局部肿胀、疼痛、皮温升高,严重者局部皮肤坏死甚至致残[1],不仅增加患者的痛苦
中枢神经系统表面含铁血黄素沉积症是一种罕见的综合征[1],Hamill在1908年首先做出了临床病理描述[2].临床表现特点为感觉神经性耳聋、小脑性共济失调、痴呆、脊髓病和慢性蛛网膜下隙出血.我科于2013年4月收治1例此病患者,经过精心的治疗与护理,患者病情好转出院,现报道如下。
PUE可以用来检验机房的能源效率,可以广为适用于一般数据中心。本文列举了7个数据中心的绿色节能策略,将有助于改善数据中心能牦,并优化PUE。
目的:规范实训项目,提高学生职业能力。方法:按照国家执业助理医师实践技能考试大纲的要求,对顶岗实习前专科医学生进行1周技能过站考核训练和考核,并分析各站考核成绩,找出存
"十二五"期间,我国将规划建设糯扎渡电站送电广东±800千伏特高压直流工程、溪洛渡电站送电广东同塔双回±500千伏直流工程。同时,建设海南与广东联网二期工程,实现海
以龙福印刷厂在工作实践中的初步做法和体会为论据,阐述了科学管理在印刷企业中的应用.
我国是胃癌发病率较高的国家,年患病率为300.87/10万,年死亡率为29.31/10万,均为世界平均水平的2倍以上[1].手术治疗是目前治疗早期胃癌的首选方法[2],但患者在被诊断罹患胃癌、等待手术治疗前的阶段,面对死亡的威胁与手术治疗的压力,会感到无助、失落和悲哀;术后身体形象的改变、饮食行为的控制及可能涉及的各种繁杂、痛苦的治疗等会带给患者一系列的负性情绪[3],癌症患者心理异常集中表现在抑
据道琼斯上海9月4日消息,过去一个月来,铜价受中国经济出现好转迹象推动而持续上涨,目前涨势已失去动力,价格开始回落,而且有迹象显示,作为全球最大铜买家的中国制造企业正在