论文部分内容阅读
本研究基于德国功能翻译理论和国内学者与外宣翻译从业者提出的翻译原则,即“外宣三贴近”、解释性翻译、简洁和准确,研究了2015年新发行的12份汉英双语政府白皮书。德国功能主义和四条翻译原则作为一个有机整体用于研究2015年的政府白皮书翻译是否达到了翻译目的以及翻译中主要用到了哪些翻译技巧。此质性研究共分5部分。第一章对本研究做了简要介绍。第二章回顾了前人在外宣翻译、德国功能主义在汉英翻译中的应用、及中国政府白皮书英译方面的研究。第三章梳理了本文的理论框架。第四章通过48个译例研究了译文主要用到了哪些翻译技巧以及译文是否达到翻译目的。第五章对研究进行了总结。研究12份双语文件后得出结论:除了个别有瑕疵的表述,译文基本令人满意,大体上达到了外宣翻译的预期目的。2015年政府白皮书译文中主要运用了直译、增译、删减、并译和主从复合五种翻译技巧,实现了外宣翻译文本的信息功能和操作功能。译文读者能很好的了解中国人权、军事实力、自治区和性别平等的现状。满意的译文对消除外国人对中国的偏见和在国际舞台提升中国国家形象起到了促进作用。