德国功能主义视角下的外宣翻译——以2015年中国政府白皮书为例

来源 :汕头大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:janmey2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究基于德国功能翻译理论和国内学者与外宣翻译从业者提出的翻译原则,即“外宣三贴近”、解释性翻译、简洁和准确,研究了2015年新发行的12份汉英双语政府白皮书。德国功能主义和四条翻译原则作为一个有机整体用于研究2015年的政府白皮书翻译是否达到了翻译目的以及翻译中主要用到了哪些翻译技巧。此质性研究共分5部分。第一章对本研究做了简要介绍。第二章回顾了前人在外宣翻译、德国功能主义在汉英翻译中的应用、及中国政府白皮书英译方面的研究。第三章梳理了本文的理论框架。第四章通过48个译例研究了译文主要用到了哪些翻译技巧以及译文是否达到翻译目的。第五章对研究进行了总结。研究12份双语文件后得出结论:除了个别有瑕疵的表述,译文基本令人满意,大体上达到了外宣翻译的预期目的。2015年政府白皮书译文中主要运用了直译、增译、删减、并译和主从复合五种翻译技巧,实现了外宣翻译文本的信息功能和操作功能。译文读者能很好的了解中国人权、军事实力、自治区和性别平等的现状。满意的译文对消除外国人对中国的偏见和在国际舞台提升中国国家形象起到了促进作用。
其他文献
中国古代诗文凝聚着中华民族的诗性智慧。国家领导人在讲话中引用古代诗文,可以更好地表情达意,增强语言感染力。以《习近平谈治国理政》为例,国家主席习近平在书中多次引用古诗
作为欧洲最大的半导体企业,意法半导体一直在整个半导体行业中扮演者重要的领导者地位,借该公司总裁兼首席执行官卡罗·伯佐提(Carlo Bozotti)来华的机会,笔者作为国内电子行
期刊
介绍了《建筑工程预算》课程的特点,针对该课程传统授课模式存在的问题,从课程目标、课程建设、教学手段等方面,提出了基于校企合作BIM模式的新课程方案,最后指明了BIM模式下
针对目前基础工程课程考核中存在的问题,从试验、设计、基础知识、平时作业等方面,提出了适应大土木背景的基础工程课程考核方式,指出该考核方式注重过程考核、实践考核和能
文化负载词作为文化的载体,一方面形象地反映了民族文化的独特性,另一方面也给翻译和文化交流带来了很大的困难,其翻译直接影响了翻译文本的质量和文化的传播。因此,对文化负载词
本文通过对缪里尔·斯帕克的《布洛迪小姐的青春》、《公众形象》以及《驾驶席》三部小说中人物之间的权力关系的研究分析,来进一步扩展对斯帕克作品的解读,以期揭示和展现批评
主持人语:媒体综合实力诸要素中,人才占据重要位置。在传媒业呈现新的格局、媒体融合发展的当下,人的问题更加突出:原有队伍骨干流失、年龄老化或者不适应新的岗位;紧缺的复
本文通过对荣华二采区10
论述了开展工程审计工作对施工企业管理的现实意义,结合工程实践经验,针对项目管理中容易出现的问题,介绍了工程审计的相关内容和方法,以提升施工企业的项目管理水平。“,”This
二十世纪以来,随着互联网和全球化的发展,影视娱乐化产业进入到高速发展的快车道。全球范围内影视作品的传播交流使得字幕翻译愈发重要,并引起了翻译学术界的广泛关注。目前,关于