论文部分内容阅读
埃兹拉·庞德(1885—1972)是20世纪英美文学史上极具影响力的人物之一,特别是在诗歌方面,成绩斐然。他被称作意象主义和漩涡运动的先锋人物,中国古典诗歌和中国儒家思想的传播者。除诗歌外,他还从事评论,视觉艺术,音乐,政治,经济以及翻译活动。他的诗歌,诗学主张以及诗学运动不仅使他名声大噪,同时也带来了不少批评与争议。在西方,对庞德的研究己相对成熟,但是对其翻译方面的研究还很有限,仍然处在起步阶段。但事实上,庞德的翻译与他的诗歌是互相促进,相互影响,齐头并进的。庞德在翻译方面做了大量的工作并获得了不小的成功,但是他的翻译却不被大多数人认可,对其的研究也就更少之又少。究其原因,首先是由于他的翻译与其文学活动与成果紧密相关,难以分割,尤其是与诗歌,诗学的关联更是紧密。其次是他的翻译通过改写和模仿等方法背离了忠实性原则。再者是他的翻译受到了主客观的影响,例如,由于对中国文化及语言的不了解而导致的误读与误解,为其诗歌,诗学发展寻找支持,以及对费氏遗稿的笃信等。费诺罗萨的遗稿使庞德看到了东方文明,尤其是中国文字与诗歌。他因此被深深吸引,并进行了努力研究,发现了中国古代诗歌与他所推崇的意象诗歌之间本质上的一致性。他翻译了一些中国古诗并收录在《华夏集》中,从《华夏集》中我们可以看到他对中国诗的理解以及他独特的翻译方式。除此之外,他还对中国文化,特别是对儒家思想很感兴趣。通过他对儒家经典的翻译和《诗章》能够看到他对儒家思想的理解以及对世界秩序,和谐的向往。本文旨在通过对庞德的诗歌和翻译成就的介绍,讨论其诗歌与翻译的相互影响与促进。主要通过他对中国古诗及儒家经典的翻译,分析并讨论他的翻译观,翻译方法与翻译策略,并提出自己的理解。对其翻译中的特别现象与误读进行解析。最后就如何看待庞德的翻译,提出作者的主张。翻译在庞德的文学生涯中起到了举足轻重的作用,其翻译实践与翻译观对现代诗歌和世界翻译学的发展也有着相当的推动作用。因此,我们有理由相信,对庞德翻译应进行更深入的研究。