论文部分内容阅读
随着全球化的进程,国际交流日益频繁。言语幽默,作为国际交流的一部分,也越来越多地处于对外交流之中,使得不同国家的人越来越多地接触到来自他国的幽默。因此,言语幽默的翻译对于成功的国际交流来说不仅必要而且非常重要。然而,其翻译工作却让人“绝望”或者无法完成,尤其是英汉两种语言之间的幽默翻译,因为言语幽默植根于特定的语言或文化情境中,英汉各自独特的语言特点和文化背景使言语幽默的翻译异常棘手,甚至无法实现,其不可译性问题由此而生,这一问题正越来越受到译界的关注。
本文以分析说明言语幽默的不可译性为例,指出了其不可译性并非是一个绝对概念,而是相对概念;不是静止不动的,而是处于一种动态的过程中。只要采用适当的方法或策略,任何不可译都具有可译的潜势。本文尝试性地将翻译补偿应用于言语幽默的翻译,一定程度上使言语幽默最大限度地再现于目的语中,解决了因巨大的语言文化差异而导致的言语幽默的不可译性问题,为不同民族、文化的人欣赏他国的幽默架起了一座桥梁,有利于更好的促进跨文化交流;同时也证明了翻译补偿的合理性及在翻译实践中的可行性,为翻译补偿的研究与发展提供实践层面的支撑。本文作者认为,翻译补偿可以使言语幽默最大限度地再现于目的语中,但译者必须充分考虑源语的语言和文化因素,采取灵活的方式进行补偿,防止出现超额补偿和欠额补偿。