言语幽默的不可译性及其翻译补偿

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:thskaoyan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的进程,国际交流日益频繁。言语幽默,作为国际交流的一部分,也越来越多地处于对外交流之中,使得不同国家的人越来越多地接触到来自他国的幽默。因此,言语幽默的翻译对于成功的国际交流来说不仅必要而且非常重要。然而,其翻译工作却让人“绝望”或者无法完成,尤其是英汉两种语言之间的幽默翻译,因为言语幽默植根于特定的语言或文化情境中,英汉各自独特的语言特点和文化背景使言语幽默的翻译异常棘手,甚至无法实现,其不可译性问题由此而生,这一问题正越来越受到译界的关注。 本文以分析说明言语幽默的不可译性为例,指出了其不可译性并非是一个绝对概念,而是相对概念;不是静止不动的,而是处于一种动态的过程中。只要采用适当的方法或策略,任何不可译都具有可译的潜势。本文尝试性地将翻译补偿应用于言语幽默的翻译,一定程度上使言语幽默最大限度地再现于目的语中,解决了因巨大的语言文化差异而导致的言语幽默的不可译性问题,为不同民族、文化的人欣赏他国的幽默架起了一座桥梁,有利于更好的促进跨文化交流;同时也证明了翻译补偿的合理性及在翻译实践中的可行性,为翻译补偿的研究与发展提供实践层面的支撑。本文作者认为,翻译补偿可以使言语幽默最大限度地再现于目的语中,但译者必须充分考虑源语的语言和文化因素,采取灵活的方式进行补偿,防止出现超额补偿和欠额补偿。
其他文献
詹姆斯·乔伊斯是20世纪西方最重要的作家之一,也是女性主义批评家们感兴趣的作家之一。一直以来,乔伊斯笔下的女性就是一个备受争议的话题。一方面,有人认为他笔下的女性受
对比语言学就是通过对语言进行比较研究,使各语言的特性更加明显,对外语教学极有帮助。现在,随着中日两国交流的加深,互相之间学习语言的风气也很盛行。但无论是中国人,还是日本人
自从索绪尔提出语言符号任意性原则以来,任意性一直被认为是人类语言的本质特征之一,整个20世纪任意性原则在普通语言学和符号学领域占统治地位,尽管不少学者论证了语言符号的任
连贯,作为语篇的一个根本特征,向来被视为是语篇分析领域中重要的课题之一。不同学派的学者对连贯进行了大量深入研究,由于研究角度不同,语言学家们对篇章连贯性的概念以及界定标