论文部分内容阅读
无论是专业还是学生译员,出现焦虑的情况十分普遍。不同的学生译员面对口译场景呈现不同程度的焦虑,而影响译员的因素不尽相同。康志峰将引起口译焦虑的因素分为言内因素和言外因素。而本文研究的,是在英译汉过程中,言内因素对不同焦虑级度的学生译员的影响,并探究这些影响在高焦虑和低焦虑学生译员间有差异,但此影响包括但不仅限于引起焦虑。本文属于实证研究,主要包括实验法和访谈法。研究邀请了31名来自广东外语外贸大学研究生学生译员(2015级)作为受试。这些学生上过至少一年的系统的口译课程,以保证有基本的口译技能。这些学生首先会完成《口译焦虑量表》,得分由高到低排序后,从中筛选27%的学生作为“高焦虑”组,而后27%为“低焦虑”组。最终参与口译实验的学生人数为15人。实验中的15人会首先完成一个英汉口译任务,口译任务完成后,与受试进行访谈来详细、有针对性地了解各个言内因素对自身有哪些影响,用以实验结果分析和解释。整个过程,包括实验和访谈在内皆录音。实验结果发现,受试会由于受到口音或/和语速的影响而感到焦虑;并且高焦虑和低焦虑的学生译员会因其丢失信息。某些低焦虑学生译员只是在听某些单词因口音和/或语速有困难。在本研究中,双语知识会引起受试对不常用的单词或词组较慢的反应。比起高焦虑的译员,更多低焦虑受试称由于做了译前准备,所以对专有名词的反应较快。在双语技巧上,本研究中学生译员会主要会因其影响到译文产出,产出破碎甚至是空白的翻译,但低焦虑学生译员在此因素上会表现更多技巧。本研究里,英译汉材料的话轮长度对受试鲜有影响,另外发现受试对话轮长度的感知可能会受诸如口音和语速等其他因素影响。本次研究得出结论如下:口音、语速、双语知识、双语技巧和话轮长度会影响学生译员的心理状态、听力理解、对词汇的反应速度等方面,而且不同口译焦虑级度的学生译员在某些因素上受到的影响会差异。