论文部分内容阅读
汉语文化局限词是汉英词典中不可或缺的重要组成部分。在外向型汉英词典中,其翻译得当与否直接影响汉英词典的质量和外国读者对汉语文化局限词的理解和接受,并可能影响跨文化交际的顺利进行。然而,正因为汉语文化局限词鲜明而独特的文化内涵,其英译并非易事。尽管许多词典学家和翻译工作者为提高文化局限词的翻译质量做出了不懈的努力,并对文化局限词的定义、分类和翻译策略发表过很多不同的见解,然而,就词典的编撰实践和文化局限词的翻译研究两方面而言,汉英词典中文化局限词的翻译研究仍然很薄弱。鉴于此,本论文从一个新的视角,即接受美学视角,对汉英词典中文化局限词的翻译进行了深入研究和具体探讨。本论文界定了文化局限词的定义,阐述了国内外对其分类的研究及文化局限词的翻译传统和翻译标准;讨论了汉英词典中文化局限词翻译存在的问题及其原因;并进而阐述了接受美学理论的主要观点,具体包括文学文本的概念、接受的概念、审美经验的概念和读者的地位及作用。在接受美学框架下,本论文分析了词典文本的概念,词典读者的接受视野和词典文本的陌生化;考察了词典译者的地位,词典读者的地位和作用及读者接受和文化交流;并提出了汉英词典中文化局限词的翻译原则及翻译方法,对汉英词典的编撰和文化局限词的翻译提供了有益的参考。本论文共分为七章。第一章为导言,主要阐述了本研究的理论考虑、目的、意义和论文大纲。第二章论述文化局限词的定义、国内外对其分类的研究及文化局限词的翻译传统和翻译标准。第三章讨论汉英词典的不同类型、汉英词典中文化局限词的翻译存在的问题及其原因。其翻译中存在的问题主要包括对内容“信”和“达”的忽视、对形式“雅”的忽视、对外国词典读者接受的忽视和词典的因袭缺乏创新。究其原因,主要有语言、文化、意识形态和译者四方面的因素。第四章论述接受美学理论的主要观点,具体包括文学文本的概念、接受的概念、审美经验的概念和读者的地位及作用;并进而从接受美学视角探讨了词典文本的概念、词典读者的接受视野和词典文本的陌生化,为把接受美学引入汉英词典文化局限词的翻译研究做了铺垫。第五章应用接受美学相关理论探讨汉英词典中文化局限词的翻译,主要从四个方面展开讨论,即词典译者作为特殊读者的作用、词典读者的作用和地位、期待视野的转换及读者接受和跨文化交际。第六章从接受美学视角探讨汉英词典中文化局限词的翻译标准和翻译方法。关于其翻译标准,主要有内容美、形式美、体验美和动态美;关于其翻译方法,主要有音译法、直译法、增添法和意象翻译法。第七章结论部分对论文做了总结,指出了本研究的局限性,提出了今后可能的研究课题。