论文部分内容阅读
对外汉语教材中的生词译释在对外汉语教学中占有着十分重要的位置。准确的生词译释对学习者的学习和教师的教学有着很大的辅助作用。《汉语口语速成》系列教材是由北京语言大学出版的对外汉语速成教材。该教材作为口语教材不仅在国内被广泛使用,而且在海外也具备一定的影响力,在对外汉语教材中也比较具有代表性,值得深入研究。因此本文选择针对汉语初级学习者使用的《汉语口语速成(基础篇)》教材中的生词译释作为研究对象,进行考察和研究,以求在总结教材译释规律的基础上,结合实际课堂调查结果,更好的对其加以使用。本文具体内容安排如下:首先是绪论部分,具体包括研究的目的及意义、研究对象、研究现状、研究理论和研究方法。其中研究的目的及意义是从生词译释在对外汉语教材编写中的重要性这一角度展开的;研究现状是从口语课词汇教学和生词译释研究两大方面进行评述的;研究理论则包括语境理论和辞典释义理论。第一章为生词分布概况及生词译释分析,本章笔者针对《汉语口语速成(基础篇)》中的生词概况及生词译释进行了考察。生词概况具体从生词的数量、分布、译释等方面考察。其中,生词的数量主要是统计每课的生词总数,生词的分布主要是与等级大纲进行对比,生词译释包括生词释义模式的描写和释语与被释词语义关系的分析。第二章为生词译释使用效果调查及问题分析,主要针对使用该教材的教师和学生进行访谈和问卷调查。通过对这些内容的分析得出该教材中生词译释在实际使用中存在的问题。首先是简明阐述调查设计;其次,是对教师随堂讲解生词教学实践的课堂记录进行描写,配合访问及问卷调查的形式,分析教师在课堂讲解中出现的问题;接着对学生的教学效果进行描写,并对其进行问卷调查,分析学生在实际使用教材中的问题。第三章为教材中生词译释出现的问题及改进策略,本章是在前两章归纳、提取教材生词译释规律的基础上,分析使用同义词对释和语法性释义模式时出现的问题。进而提出了相应的改进策略。最后,本文在结论部分总结了论文的主要观点以及创新和不足之处。