论文部分内容阅读
前景化理论是分析文学文体的重要手段。诗歌相对于其它文体更具有前景化特征,因此,前景化理论也多用于诗歌的鉴赏。美国学者叶子南先生提出前景化理论能够应用于翻译理论与实践,但他没有详细说明怎样应用于翻译活动之中。故本文结合众多国内外学者对前景化理论的研究,试图将前景化理论应用于中国古典诗歌英译文本的分析。
李白的诗歌是中国诗歌艺术的瑰宝,关于他的诗歌翻译数不胜数。宇文所安是当代最著名的美国汉学家与翻译家之一,他对中国古典文学的研究成果受到中西方的一致好评。但据作者所知,对宇文所安李白诗歌翻译的研究目前还很少,故本文选取宇文所安的译文来进行研究。
案例分析是本文的主要研究方法,通过对一些诗歌的翻译进行语言描述,文本阐释与评析,再辅以演绎与归纳。本文总结了前景化在中国古典诗歌中的实现方式,偏离和平行,以及前景化在宇文所安中国古典诗歌英译文本中的体现,得出了宇文所安的中国古典诗歌英译的特点,如归化与异化方法的使用不应偏颇一方,译文中可适当加注脚注等。
本文将前景化理论运用于宇文所安所翻译的李白诗歌赏析,探讨其译文是否体现出相应的前景化特征,并以此为标准来评析宇文所安对中国古典诗歌的翻译,从而使我们从翻译鉴赏中发现宇文所安译文的优缺点,以期能从中获得一些对我国古典诗歌翻译的启示。