基于语料库的译者文体特点对比研究

来源 :南京工业大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:ylm1982123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语料库语言学再加上软件统计出来的结果参数,即可显示译作的文体风格,业己成为学界共识。《唐诗三百首》因其完整性和文学价值被译成多种英语版本,其中最著名的是许渊冲版Three hundred Tang poems(下简称Xu’s version)和Witter Bynner版The jade mountain(下简称Bynner’s version)。本文在自建《唐诗三百首》的许渊冲译本和宾纳译本平行语料库的基础上,对两译者文体差异进行了研究,研究问题如下:1.许渊冲译本和宾纳译本在词汇、句法和篇章层面各自显示出怎样的文体特点?2.导致许渊冲译本和宾纳译本文体差异的原因有哪些?研究结果表明在词汇层面上许译本类符/形符比较高,高频词中功能词、长词和复杂词较少,由此表明许译本较为简洁明了,倾向于使用较简单实词进行翻译,以简化普及汉语诗歌,并保持原诗清新自然的风格特征。相反,宾纳译本更加正式复杂,功能词较多,长词和复杂词远多于许译本。尽管宾纳译本可以接受,但是读起来不太自然。句法层面上,许渊冲倾向于意译,使用简短句,较少使用并列连词和从属连词,与原诗简洁易懂的风格相近;而宾纳译本偏直译,倾向于使用层级分明的长句,使用较多的并列连词和从属连词,因此句型多变,风格更趋正式。篇章层面上,许译本的可读性较高,难度较低。此外,许渊冲采用韵诗翻译,灵活工整,旋律优美,与原诗风格相近,有助于读者感受中国古诗及古代文化之美。而宾纳译本可读性较低,难度较高,结构普通,组织无序,读之费力,缺乏优雅旋律。尽管宾纳译本层级分明,语法完整,但并未体现出中国古诗的真正蕴意和艺术,不如许渊冲译本优美。两译者文化背景、母语以及个人经历和知识结构造成了译者文体的差异。本文的研究意义主要包括以下几个方面:1)就理论来讲,本文可以丰富古诗的汉英文体研究,进一步证明了将语料库文体学与翻译研究相结合起来,用以证明不同层面的具体文体特征的可行性。2)就教学意义来讲,本文可以促进翻译教学。3)就现实意义来讲,本文可以在理论上为翻译实践提供一定的参考,进一步促进中国古诗及文化的传播。
其他文献
蓖麻是十大油料作物之一,广泛应用于航空、化工、生物制药等领域。介绍蓖麻种植概况和品种选择、耕整地、播种、田间管理、收获、脱粒等蓖麻生产过程;介绍国外蓖麻收获机和国
目前,各行业中应用的包装材料种类繁多,特点各异:塑料袋使用最为普遍且成本低廉,但其不易降解性会造成白色污染,严重影响生态环境;纸袋虽有利于回收、降解,可循环利用,但成本
果品运输是果园生产的重要环节,机械化输运是实现果园规模化经营、果品快速流通的必要手段,为实现果园果品运输机械化,国内外学者根据果园特点因地制宜的研发多种果园输运装
失业保险领多少?如何领?还有哪些待遇可以享受?一起来看看人社部失业保险司负责人对失业保险金领取、相关待遇等方面问题给出的解答——问:失业了就能领取失业保险金吗?还需
梭罗是美国文学超验主义学派的领袖之一,他的代表作《瓦尔登湖》语言细腻,意象生动,思想深刻,长久以来被公认为西方世界最有影响力的经典之一。1949年,散文家、翻译家徐迟首
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
对于电力企业而言,在企业的建设当中,工会始终扮演着十分重要的角色。本文从在电力企业日常运行当中所承担的责任与义务进行分析和介绍,同时对于电力企业班组建设来说,考虑到
目的对中药野艾的药用价值进行研究,主要对其挥发物进行抑菌活性研究及化学成分进行分离鉴定,进而为野艾的药用价值寻找依据。方法①采用超临界二氧化碳(CO2)萃取法提取野艾
目的观察健康教育及综合护理干预在人工肝血浆置换术中的应用效果。方法将2013年4月~2015年4月青海省第四人民医院收治的80例重型肝炎行人工肝血浆置换术的患者按随机数字表
英语文化的解读于大学生学习掌握英语来说意义重大,对于提升大学生综合素质具有深刻影响,文化教学也引起教师和学生的普遍关注并且需求的呼声越来越高。《大学英语课程教学要