论文部分内容阅读
本文主要探讨了冗余现象在语言交际中的积极作用及其在中英文中的互译。冗余现象是语言作为一种交际工具的固有特征,是语言中一种普遍现象,因此在语言交际中具有积极的功用。 本文作者以杰可布逊(Roman Jakobson)的语言交际功能理论为框架,着重研究了冗余现象的语言交际功用,并把这些功能引入到冗余的翻译评价和翻译技巧中去。研究结果如下: 以杰可布逊的理论为基础,本文作者归纳出冗余现象在语言交际过程中的四个功能,分别为:“表达”、“信息”、“审美”和“家常”功能。其中,表达功能反映了冗余往往有助于作者/说话人个人情感的表达和流露;信息功能则指冗余不仅仅是内容的单纯重复或赘述,它的出现也会带来新的信息;审美功能显示的是冗余现象体现在形式和内容上的美;而家常功能是指人们在日常交际中的冗余往往不能传递任何新的信息,其目的在于拉近人与人之间的关系,融洽感情。 正因为冗余现象具有这些积极功用,所以译者在对冗余的翻译中应当考虑到这些功能对其翻译的影响。最理想化的冗余的翻译就是在源语中冗余所体现的所有积极功能都在目的语中有所反映,同时仍以冗余的形式出现。然而在实际翻译过程中,由于受到两种不同语言形式、表达方式及诸多因素的限制,冗余的这种理想化的翻译很难实现。在翻译实践中,冗余的功用往往比其形式更易保留。因此,冗余交际功能的再现成为其翻译的首要问题。 于是本文针对这一问题提出了冗余的优势功能这一概念。在实际语言交际过程中,冗余往往体现出两种、甚至是两种以上的功能。而在这些功能中,总有一种在翻译中起主导作用,这个功能就称之为冗余的优势功能。如果冗余只显示一种功能,那么这个功能即为其优势功能。因此,对冗余的翻译的基本评价标准就是:译文是否保留了原文中冗余的优势功能。当然,倘若译文能再现除优势功能以外的其他功能,译文会更趋于完美。基于这一评价标准,本文作者提出了一些翻译的技巧。其中包括直译、省略、融合、引申和替代。借助这些技巧译者能很好地再现冗余的积极功能及形式。