论文部分内容阅读
词类转换一直是国内外语言学家研究的热门话题。名词与动词之间的转换也受到了极大的关注。许多研究都是从词汇语义学、语用学等角度来分析名动互转。本文试图在认知语言学框架下以概念转喻为基础来分析英汉中名动互转现象的认知理据。另外,本文也对英汉中的名动互转现象进行对比,并找出导致其相同点及不同点的原因。词类转换是指不改变词的形态,把一个词从一种词类直接转化为另一种词类,从而使该词具有新的意义和作用。名动互转是在很多种语言中常见的一种语言现象。本文认为作为在英汉中广泛存在的语言现象,名动互转是人类认知上的转喻思维模式的体现。传统的转喻观认为转喻是在两个相互联系的事物中,用一事物的名称来指代另一事物。认知语言学上的转喻观认为转喻是一种认知过程,是人类一种基本的思维方式。转喻应该被定义为一种认知过程,在这个过程中,一个概念体或载体为处于同一理想化认知模型(ICM)中的另一概念体或目标提供心理可及。转喻是被广泛用于日常交际中的一种基本思维方式。概念转喻不仅为名动互转提供认知理据,而且也对理解转换过程非常重要。本文指出名动互转主要发生在事件认知模型(Action ICM)内,概念转喻产生于事件认知模型这种概念关系中。一个事件模型包含了各种事件参与者,如施事、受事、工具、地点、动作方式、时间、动作结果等。根据认知语言学的观点,所有这些事件参与者与动作本身具有不同的认知突显度。因此,由于认知突显度的不同,对事件参与者与动作在不同的情形下的观察也不同。具有更多认知突显度的一方便可为另一方提供认知可及。事件模型中的所有参与者可被称为“事物”。因此,名转动主要发生在概念转喻“事物代替动作”下,动转名主要发生在概念转喻“动作代替事物”下。本文接下来对英汉中的名动互转现象进行了对比,并找出导致其不同点及相同点的原因。一方面,本文从认知原则方面来分析导致相同点的原因,这些认知原则,如身体经验等,决定了概念转喻中载体的选择。由于相同的身体体验,相同的生理和心理基础及相似的社会经验,英汉中有一些相似的概念转喻,从而导致了在名动互转上的相似性。另一方面,作为两种不同的语言,英汉在名动互转上也存在一些差异。本文试图从文化模式以及语言使用中的两种原则,即省力原则与清晰原则,来阐释这些差异。