“给魔鬼注入血液”——广告标语翻译中“语言能量”的获取途径

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huang927
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的不断深入,国际商业活动日益频繁,广告翻译对商家开拓国际市场起着越来越重要的作用,因而引起了学界的广泛关注。但目前的广告翻译研究多局限于从语用学、交际理论、关联理论等语言学视角,以及文化理论、接受美学、生态翻译学、翻译伦理观和心理学等视角展开,强调广告翻译的效果,探讨广告翻译的策略,而较少从哲学层面来进行探讨,尤其是尚未有人运用庞德的语言能量观对广告翻译进行研究。语言能量观强调对潜藏在语言内部的能量的获取,就翻译而言,重视语言能量在翻译过程中的合理转移和转化,因而对广告翻译具有很强的解释力。因此,本文运用庞德的语言能量观探讨广告标语翻译中语言能量的获取途径和转移策略。  庞德运用语言能量观从音象、形象和义象三个方面深入分析了诗歌翻译中语言能量的获取途径,本文在此基础上借用庞德的这一理论及其研究方法探讨广告标语的翻译。广告标语与诗歌有很大的相似性,同样讲究音美、形美和义美,虽然简短却充满能量,因而有力。只有充满能量的广告标语才能在较短时间内打动消费者的心,因此成功的广告译文有如给魔鬼注入了新鲜血液,能使商品在国际市场上重获新生。  本文根据广告标语的语言特点,提出了广告标语翻译中获取语言能量的几种途径,这些途径包括直接途径(即能量转移)和间接途径(即能量转化)。直接途径即指从原广告标语中直接获取语言能量,也称能量转移,包括获取音象能量、形象能量、义象能量和综合能量。获取音象能量是指在翻译过程中通过对原广告语中语言的韵律节奏以及声音特征的再现来获取原广告语中的音象能量。获取形象能量通常有两种情况,一种是获取广告语言的表征形象能量,另一种则是保留和凸显原广告语中的意象。获取义象能量是指英语广告文字不仅仅停留在字面的意思上,还应该把原文中的“潜台词”挖掘出来,必须读懂文字游戏,了解语词间智慧之舞。获取综合能量指的是,当一则广告语具有两种以上的能量时,应从各个方面同时获取能量。但当译文无法直接从原广告标语中获取语言能量时,则需采取间接途径。间接途径即指语言能量的转换,包括音象能量转换和义象能量转换(形象能量通常可直接获取并转移到译文中,故无需转换)。音象能量转换是指当原广告语具有音美的特征,但在译文中实则无法恰当地再现音象能量,这时可通过能量转换将原来的音象能量转换成形象能量、义象能量或两者兼具的能量。义象能量转换是指在原广告语中义象能量无法转移到目的文本中时,可将其转换成音象能量、形象能量或两者兼具的能量。这些途径的使用,可以给广告标语的译文注入充分的语言能量,犹如给魔鬼注入了新鲜血液,使广告标语在新的语境中获得新生。  从语言能量观探讨广告标语翻译能使我们更加深刻地认识广告标语的语言能量实质,并采取有效措施将原广告标语中的语言能量合理地转移到译文中来,因而对广告翻译实践具有较强的指导意义。
其他文献
绿豆在我省种植较广,其产品营养丰富,可食用、药用、饲用,经济价值较高。掌握绿豆的生物学特性和高效栽培技术能显著提高生产效益。一、绿豆的特征特性1、生育期。早熟型绿豆
《米德尔马契》被称为史上最伟大的小说之一。国内外评论家们分别从叙事学,女性主义,宗教,婚姻观,新历史主义等角度出发,研究小说中出现的各种主题。19世纪中叶,由于科学思潮
期刊
根据一些企业实施IS014000环境管理体系的经验,系统地介绍了化学品在购买、运输、储存、搬运、使用和废弃等过程中需要管理和控制的要点.
本文在传统的悲剧和喜剧概念分析的基础上,试图探讨尤金·奥尼尔关于悲剧、喜剧以及悲喜剧的崭新观点。奥尼尔正式通过他的多部作品将他的新理念、新主题和新的创作方式介绍
中国作物学会马铃薯专业委员会第六届委员会(2011~2014年)将届别期满,按照中国作物学会会员章程精神,须定期进行换届。马铃薯专业委员会于2014年7月20日前进行了老委员的重新
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
期刊