论溥仪自传《我的前半生》德译本中文化负载词的翻译策略

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:watersss1111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代,西方译界开始出现归化与异化之争。归化派认为,采用归化的翻译策略可以成功避免文化冲突,使读者更好地理解译文;异化派则主张,异化的翻译策略通过丰富目的语文化使读者了解更多的异国文化,起到更好的文化交流作用。文化负载词是在源语文本中出现的而在目的语文化中缺失或被不同定义的特定词汇。中德两国的文化差异导致文化负载词的翻译难度加大,也常常引起误解,因此在国内外翻译界就文化负载词的翻译策略问题讨论异常激烈。作为20世纪最优秀的传记文学,《我的前半生》记录了中国末代皇帝溥仪从登基到流亡再到接受新中国“改造”的生活变迁的过程。书中包含的大量文化负载词十分值得研究。本文将德国汉学家Richard von Schirach和Mulan Lehner对溥仪自传《我的前半生》的德语译本作为研究对象,从译者所采用的翻译策略及翻译方法的角度着手,对文化负载词的翻译作出详细的个例分析,试图解析译者在翻译过程中是否对某一种翻译策略有所侧重以及采取这种翻译策略的原因,进而探究文化负载词的翻译对于德语读者能否取得与中文读者一样的阅读感受。作者希望通过此项对中国社会文化负载词翻译策略的研究,对中国文学作品更好的“走出去”有所裨益。
其他文献
近年来,随着生活水平的不断提高,食品的安全问题越来越受到人们的重视。兽药在保障动物健康、提高畜禽生产力、改善畜产品品质中起到了重要的作用,但随之也产生诸多负面影响,
文章首先指出了当前建设的很多城市休憩空间中都没有真正对人性空间给予足够的重视,从而导致所谓的城市休憩空间利用率极低,然后通过学习与实践,提出了几点人性化空间的处理
"没"和"了"同现的句子存在多种结构、语义类型。对相关语言事实的充分观察是合理解释的前提,选择解释的角度需要充分考虑系统性和易接受性。表达"异于常态"的意义、处于不相
本文通过货币供应量、金融机构人民币各项贷款和股票交易量,运用向量误差修正模型、协整检验、Granger因果检验、脉冲响应函数和方差分解来考察货币政策对宏观经济的影响。结
<正> 欣赏浙江小百花越剧团演出的《西厢记》,给我一个最突出的直觉感受就是“美”。 当然,任何一出戏的成功演出都会有精美的演出形式,然而不同剧目的形式美,又会有各自不同
我国水稻种植面积正在逐年增加,采用水稻催芽育秧技术可以缩短水稻生育期,有效提高产量。然而,在生产过程中,水稻催芽基地每年都会有很长一段时间闲置,造成了资源的巨大浪费
静态休憩空间是城市广场的重要组成部分,它具有提供公众休憩场所、平衡区域发展、调节土地使用密度等多项功能.从空间构成要素及功能实用性出发,筛选出界面、植物景观、休息
<正> 1951年秋季筆者購入一批高加索种和意种母蜂,誘入于我場飼养的意种蜂群內,1952年初我曾用它們作种蜂在油菜花期進行培养母蜂的工作。母系选高加索种,父系意大利种,培养
我国的紫砂《祥瑞壶》具有独特的文化底蕴,充分体现了中国传统文化的精髓。本文就紫砂《祥瑞壶》的文化意蕴与魅力进行解读分析。