论文部分内容阅读
本次翻译项目Advice to Young Men,是由我们小组七名同学共同翻译完成的外语教学与研究出版双语项目工程的一部分。笔者承担的是Introduction和Letter II To a YoungMan两部分共计一万两千余字内容的翻译。这部散文作品创作完成于1829年。原作者威廉·科贝特是英国散文家,小资产阶级激进派的著名代表人物。原文本语言朴实却不失犀利,文中反复出现大量具有多重意义的词汇,平行结构修辞及层次复杂的长句。这样的特点给翻译增加了难度,同时也挑战了笔者的汉语表达能力。为了能够更好的完成本次翻译任务,在开始翻译之前,笔者及项目组成员做了充分的译前准备,包括工具资料收集、作家作品研究、专有名词统一和读者对象分析。在翻译过程中,笔者选用“忠实、通顺”这一标准指导全文翻译过程。在对词汇的处理上,结合语境,重点分析了一词多义词汇的意义选择。在句子层面,采用长句传统的翻译方法“顺序、逆序、切分、综合”对长句进行处理。通过本次翻译实践,笔者深感翻译是一种富于创造性的、艰苦的、复杂的工作;做一位合格的译者绝非一件易事,要具备相应的综合素质,还必须有高度的责任感。