论文部分内容阅读
同声传译是一种将讲话人的说话内容同步译出的口译形式,对人类而言是一种高效的语言处理活动。由于同传过程的复杂性以及其它因素,译员基本上无法将所有的讲话内容一字不漏地译出。尤其是在进行对谈类同传时,由于庞大的信息量和讲话人的语速等条件的制约,译员为了确保原文信息能够简洁明了地传递给听众,不得不对原文的部分信息进行省略。如果能从研究层面对省略的类型、原因进行探究,并进一步探明省略和同传质量间的关系,相信今后会对译员同传策略的选择及同传效果的提高有所启发。本论文以Barik、Cokely、Jones、van Dijk和Kintsch、永田小绘等学者的理论为依据,旨在通过实验及实验数据的分析来探究日汉同声传译中信息省略的类型、原因及其与同传质量的关系。本论文由五章构成。第一章简单介绍了研究动机、先行研究以及本研究的方法和目的。第二章介绍了对谈类日汉无稿同声传译的实验设计,分别就实验目的、实验内容、实验类型以及实验材料进行了说明。第三章介绍了实验的具体实施情况和实验数据的采集及相关资料的制作。首先针对实验对象、实验地点、实验设备等实验的准备工作及实验现场的情况记录进行了阐述,其次对从实验中采集的几组实验数据的资料制作和分析项目进行了说明。第四章通过对第三章提出的各分析项目进行两两综合分析,首先对实验数据的可信度进行了评估,证明了其有效性;其次从信息省略的类型、原因及其同省略出现次数的关系进行了考察;最后从译出率的角度出发,探讨了信息省略和同传质量的关系。第五章在以上综合考察的基础上,总结了本论文的分析结果,并对今后的课题研究提出了一定看法。本论文的结论主要有以下两点。第一,根据实验数据的分析结果,对谈类日汉无稿同声传译中的信息省略类型可分为“主动省略”和“被动省略”两类。“主动省略”的原因主要有“时间限制”、“表达方式的选择”、“不重要信息”、“重复信息”四种,“被动省略”的原因则主要有“语速过快难以跟进”、“漏听源语信息”和“译语产出困难”三种。第二,译员在进行日汉无稿同传时,因为“时间限制”、“表达方式的选择”等原因,为了节省时间和精力,会主动地对原文的信息进行省略,剔除“不重要信息”和“重复信息”,使信息的传达始终和讲话人保持同步。信息省略虽是日汉无稿同声传译不可或缺的技巧之一,亦不能忽视其出现次数将会对同传质量造成一定影响。一般而言,省略出现次数越多,则译员的同传完成度可能越低。由于撰写时间有限,分析尚不深入,本论文的研究还存在许多不足。但鉴于本论文的研究是在真实可靠的数据基础上完成的,希望能为相关课题的研究提供参考。