论文部分内容阅读
本文从俄语“Вы/Ты”与汉语“您/你”的角度出发,分析俄汉在“您和你”使用层面的异同及其内在原因,从而进一步分析俄汉语言乃至民族文化的深层次差异所在,以便在实际交际中更好地理解并使用“Вы/Ты”与“您/你”。通过对比发现,“您/你”和“Вы/Ты”的相同之处在于:1、俄语“Вы”和汉语“您”都含有尊敬之意。2、俄语“Ты”和汉语“你”都含有亲密之意。3、俄语“Вы/Ты”和汉语“您/你”在使用上都受年龄、地位、场合等因素的影响。实际交际过程中,“您/你”和“Вы/Ты”存在不少差异。表现在:1、包含义项不同。汉语的“您”只有一个义项,而俄语的“Вы”有两个义项,即“您”和“你们”。2、两者语言结构本身有所不同。因受俄语语言结构的影响,因为人称代词是“Вы”,接下来的所使用到的动词也会随着“Вы”有所变化,总体会体现出俄语中动词的尊称形式。因此,遇到陌生人,在俄语中,无论在人称代词还是接下来的动词中一般都需要选择尊称的形式,否则将造成交际冲突,被视为不礼貌。而汉语中情况并非如此,在汉语中,既可以选择“你”,也可以选择“您”,通常不会造成交际冲突。3、在使用率上,俄语“Вы/Ты”和汉语“您/你”有所不同。在俄罗斯,现在人们追求社会地位的认可,更倾向于选择“Вы”。而在中国,为了体现平等意识,人们反而倾向于使用“你”。因此,俄语“Вы”的使用率高于汉语的“您”,这一点差异在两个陌生人或关系疏远的人的言语交际中表现尤其显著。4、是否存在明显过渡现象。在俄语中,交际双方为了表达双方的关系已经由原来的疏远变得亲近了,其中的一方会主动提出将“Вы”转换为“Ты”。而汉语中并不存在此种情况。5、俄语“Вы/Ты”和汉语“您/你”受到地位、关系等因素影响的程度不同。最后,本文试图探索造成俄语“Вы/Ты”与汉语“您/你”使用异同的原因所在。尽管从表层来看,俄语“Вы/Ты”与汉语“您/你”的含义简易明了,但实际交际中有不少差异。造成这些不同的主要原因在于语言结构及语义、历史背景、文化背景、民族性格等四方面。