论文部分内容阅读
如何建立中国自己的翻译理论体系,争论已久。目前有两种截然相反的观点:一种观点认为中国已经建成了完整的理论体系,无须再引进西方翻译理论;另一种观点认为我国尚未形成完整的理论体系,应把西方翻译理论作为我国翻译理论建设的基础。本文作者认为,虽然中英文分属两个不同的语系,不同的思维模式形成了不同的语言特点,但语言的共性大大超过语言的差异性,而且人们对翻译本质和功能的认识也是一致的,因此,中西方翻译理论的基本原理是相通的。为说明这一点,本文作者选择了作为中国翻译思想家的代表严复、傅雷、钱钟书和西方翻译理论家的代表奈达、纽马克、德国功能主义翻译理论家,通过对他们翻译理论核心部分的介绍和比较,来探索他们翻译理论的一致性。全文共分五大部分。第一部分是文献综述,论述了前人在中西翻译思想方面取得的成就以及本文作者撰写这篇论文的目的及创新点。第二部分是论文的第一章,对中国翻译思想家严复、傅雷、钱钟书重要翻译理论的介绍。第三部分是论文的第二章,对西方翻译思想家奈达、纽马克、德国功能主义翻译理论家及其重要翻译理论的介绍。第四部分是论文的第三章,也是论文的核心部分,论述这几种翻译理论的一致性。他们虽然在翻译理论的表述上各不相同,但以下三点是相同的:1)都承认翻译必须忠实于原文;2)为正确表达原文信息,必要时需要改变译文形式;3)译文必须重视接受者。在第五部分中:作者又回顾了我国近期翻译理论的发展及其发展模式。也是对全文的一个总结和概述。对于翻译理论的贡献,严复、傅雷、钱钟书于我国正如纽马克于英国,奈达与美国,功能主义翻译思想家于德国。尽管他们理论表述的角度不同,但其理论的基本原理是相同的。所以,要建立中国自己的翻译学,正确的方法应是在继承中国传统翻译理论的基础上,借鉴西方翻译理论中的合理部分。作者真诚希望该论文对长期以来争论的关于我国翻译理论的建设问题的解决有所帮助。