论文部分内容阅读
交通工具的发展和通讯设施的进步使得越来越多的人们得以出国旅游来调适身心。中国作为一个古老的国度,拥有着丰富和深远的文化传统,其丰富的旅游资源也成为了旅游业中数不尽的珍宝。中国旅游景点名的英译在旅游翻译中起着至关重要的作用。一方面,旅游景点名的作用就相当于一个人的名字,起着区分和标记的作用。另一方面,景点名是一个景点的旅游指南,主要用来激起游客的兴趣从而使游客做出出游的决定。由此可见,旅游景点名的翻译也应该尽量言简意赅,引人入胜。旅游资源里面到处弥漫着特色文化的气息。很多具有远见卓识的学者已经提出“文化旅游”这个新概念并使其在全世界范围内获得认可。大多数外国游客来到中国并不仅仅是为了领略其美丽的自然风光,也出自于对中国绝无仅有而引人入胜的文化的仰慕。景点名经常蕴涵着丰富的文化内涵,可以反映出一个民族特有的传统、习俗、哲学、宗教、美学等方方面面的信息。因此景点名的翻译要也要紧密地和文化结合在一起。但是中国和很多西方国家之间存在巨大的文化障碍。忽视或者不注重这些文化障碍必然会导致文化交流的分歧和失败。美国翻译家和翻译理论家奈达也认为文化层面的翻译比语言层面翻译更为重要,一个译者应该尽职地表达各种文化内涵而不仅仅是翻译出语言层面的意思。基于以上观点,本文选用文化这个视角来探讨中国旅游景点名的英译。研究结果表明:1)景点名有推动旅游发展和弘扬中华文化的功能,因此景点名的翻译需要译者具备跨文化交际的意识,尤其是当他们翻译景点名属名,景点名来源以及景点名诗意表达这个三个方面的时候更是如此。2)根据人类学家的观点,文化的共性大于文化的特性。正是这种共性为相互理解提供了基础,也使文化交际成为可能。文化的共存性和兼容性为中国旅游景点英译的可译性提供了依据。3)旅游者既是原语信息的目标读者,也是评判信息翻译好坏的最终裁判。因此,我们要充分考虑他们的反应。只有妥善处理好各种文化障碍难题,我们才能实现成功的文化交流,才能最有效地传播中国文化。本文通过列举大量例子来进行中英文化差异的对比研究,从而显示文化对翻译的巨大影响,同时提出一些合适的策略来实现景点名英语的两大原则,即以中国文化为导向的原则和以目标游客为导向的原则。本文旨在唤醒译者的跨文化意识,传扬中国特色文化并帮助外国游客体验中国文化的永恒而奇特的魅力所在。