论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,该报告选用了《慈悲》这部小说的部分章节作为翻译源语文本进行描述。《慈悲》是美国黑人女作家托妮莫里森于2008年出版的长篇小说,整部小说的翻译共由三位同学合力完成,笔者负责小说七到九章的翻译,并据此写出了翻译实践报告。《慈悲》这部小说以寻找铁匠这个故事为主线,其他人物故事为辅线穿插其中叙述。另外多角度叙述也是这篇小说的特点及翻译难点,在笔者翻译的小说七到九章节中,第七章以第一人称,第八章第三人称,第九章又以第一人称这种多角度叙述的方式展开叙事。笔者翻译的七到九章节是小说的中心,尤其第九章是小说的高潮部分,最终达到了小说作者的写作目的。这三章讲述的是主人公弗洛伦斯奉女主人之命前去寻找铁匠(她的爱人),在路上发生的一些事情,但是在寻找到铁匠之后被铁匠无情的抛弃了的故事。第八章以桑若的为第一人称叙述了她的悲惨遭遇。本报告分为四个部分,第一部分为翻译任务描述,包括翻译项目背景,目标及意义。选择托妮·莫里森于2008年11月出版的这本新作进行翻译一方面是因为托妮·莫里森是第一位获得诺贝尔文学奖的黑人女性,在美国乃至世界文坛上有着举足轻重的影响。另外因为这本书至今国内还没有出现中文译本,因此译者翻译这本书也是对译者一个巨大的挑战。第二部分为文本分析,包括对小说作者的介绍和原文内容概述。第三部分为翻译难点和翻译方法,包括翻译前的准备,应对难点做的翻译方法。本报告在处理难点上面以奈达的功能对等翻译理论为理论支撑,采用了除直译外的四种翻译方法,分别是意译,增补,省略,拆译。最后总结了本次翻译实践所获得的经验教训及翻译中未解决的一些问题。