论文部分内容阅读
长期以来,本科英语专业的翻译教学是以行为主义理论为指导的,由于受传统教学思想及教学时数限制等方面的影响,教学方法基本上仍然采用传统的接受式教学法:学习内容由教材或教师以定论的方式呈现,学习时教师作系统地有计划地讲解和指导。这种教学方式有利于在短时间内大量知识和信息的传播,却不易引起学生的积极思考与探索,反而容易导致学生的被动接受或机械背诵。接受式学习不符合真实情况下翻译的本质和过程,导致大量学生认为翻译课枯燥乏味,翻译难以学会,这在一定程度上扼杀了学生学习翻译的兴趣和主动性。相反,建构主义学习理论认为,课堂教学应以学习者为中心,教师应该鼓励学生在已有的知识经验的基础上,通过探索和研究寻求解决问题的方案,并逐步建构起新的知识和概念。探究式学习时,教师不直接告诉学生与教学目标有关的知识和策略,而是创造一个特定的学习环境,让学生从问题情境中提出问题,建立假设,并在收集各种证据的基础上证实或证伪假设,最后得出自己的结论,即经过探索后去亲自发现和领悟知识和技能。探究式学习强调探究过程,注重培养学生的探究能力,实践能力及思考与反思能力,这种教学和学习方式符合当前教育改革的要求,符合社会对多元化、综合性、高素质的翻译人才的要求。因此,笔者尝试在建构主义理论指导下,将探究式学习引入到翻译教学中,对探究式学习在翻译教学中的实现问题进行较为深入的探讨,并希望通过准实验研究验证翻译教学中应用探究式学习法的可行性及有效性。该实验在山东协和职业技术学院进行,为期18个教学周。实验分为四个步骤:1)前测。在实验开始时,笔者对所教授的四个班的学生进行了翻译能力测验,目的是选出两个自然班作为实验对象。前测试题是由选自英语专业八级考试题中的两道英译汉题目和一道汉译英题目构成,时间为90分钟。测验结果表明二班和三班翻译水平相当。随机选取二班为控制班,三班为实验班。2)教学过程。两个班教学时间相同,所用教学材料相同,不同的是控制班采用传统接受式学习法,而实验班采用探究式学习法。3)后测。17个教学周后,同时对两个班进行后测,测试题型,时间与前测相同。为了保证前后测试题难度一致,笔者请多位教师进行了鉴定。4)问卷调查及访谈。后测结束后,对两个班学生进行了问卷调查和访谈。主要目的是调查学生对两种学习法的态度,课内课外的学习行为及一学期的收获。笔者对所获得的定量和定性数据进行了详细分析,翻译能力测试结果表明,实验班的后测成绩高于控制班并呈显著性差异;问卷及访谈结果表明,教学方法的不同导致两个班学生对待翻译学习的态度有明显差异。实验班学生兴趣较高,在学习过程中更积极,有更多的同学预习并认真完成老师布置的任务。以上调查和研究的结果表明,将探究式学习法应用于翻译教学,不仅是可行的而且是有效的。在此基础上,笔者提出了将探究式学习法应用于翻译教学的具体建议,以便为今后的翻译教学提供借鉴。