论文部分内容阅读
和平与发展是当今时代的主题。随着中国的快速发展,我国在经济、文化、人文等各个领域都得到了发展,同世界各国的交流和学习也更加的频繁。《中国政区大典》(俄语)对外传播平台项目以《中华人民共和国政区大典》为依托,是由中华人民共和国民政部组织编纂的一套巨型工具书。本书的出版,为国内外广大读者了解中国国情提供了便利条件,对促进国际间、地区间的社会文化交流,无疑是一件有益的事情。在实习期间,笔者曾参与了《中国政区大典》(俄语)对外传播平台项目的翻译工作。由于项目文字量庞大,要求从翻译效率、翻译质量多方面综合考虑,笔者主要负责翻译、有限校对更改,以保证达到最高准确度。在翻译之前笔者做了大量的准备工作,查阅了相关领域的书籍和知识,以确保翻译工作顺利进行。本论文基于关联理论,运用相应的翻译策略和方法,以保证任务的质量。本实践报告分为四章:第一章对本次的实践任务的背景和内容进行介绍;第二章表述译前准备工作的必要性,阐述关联理论的主要内容;第三章以关联理论为指导,结合四种翻译方法分析在翻译中国政区大典中所出现的问题;第四章对本次的实践任务做一个经验总结。笔者通过本次实践领悟到翻译工作的严谨性和专业性,译文要做到准确,通畅,严谨,运用适当的翻译方法,以此保证达到最高准确度。