论文部分内容阅读
作为中国的对外宣传媒体之一,《今日中国》杂志在向世界传播中国的文化、地理环境、经济以及社会新闻等方面扮演着十分重要的角色。本论文的目的是从跨学科的视角研究该杂志的外宣翻译(中译英)质量,即以德国功能学派以及传播学的理论为基础,考察其译文是否能够达到预期的翻译目的或理想的外宣效果(或以外宣为导向的翻译目的)。经过对相关文献的研究综述,本文对该杂志2015年出版的中英文两个版本进行自上而下的描述性研究(即先从语用层面,然后从语篇惯例,最后从语言层面进行研究),本论文的研究对象主要是其“经济栏目”的译文,同时与西方主流的平行文本进行比较,将英语新闻写作规范作为参考。并且对该杂志的读者反馈进行分析,研究其产生的外宣效果。研究发现,译者在翻译过程中采取的一系列翻译方法,如删减、增译和改写,从功能翻译理论角度来看是可接受且合理的,同时,通过对比研究发现,其中大部分译文对目标文本的受众来说,具有可读性且符合受众对译文的期待,这些都有助于译文达到预期的文本功能。该杂志在外国读者中获得了良好的评价,其中英翻译功不可没。但是,译文中也出现了一些翻译失误,比如语法错误、中式英语以及校对失误等,这些无疑会影响译文的外宣效果。本研究在分析了错误产生的原因和可能造成的后果之后,提出了一些建议,建议译者采取工具性翻译策略,进行读者研究,并学习平行文本的行文模式。