【摘 要】
:
本文是一篇英译汉的翻译实践报告。此次翻译报告的原文节选自2016年六月联合国教科文组织(UNESCO)发表在官网上的《联合国教科文组织2015年度报告》。此年度报告共分为六个章
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉的翻译实践报告。此次翻译报告的原文节选自2016年六月联合国教科文组织(UNESCO)发表在官网上的《联合国教科文组织2015年度报告》。此年度报告共分为六个章节,属于实用报告类文本。报告陈述和总结了UNESCO在2015年所做的工作及取得的成就,涉及教育、科技、医疗卫生和环境保护等多个领域。鉴于篇幅较长,作者节选了前言和第六章的内容作为此次翻译实践的原文。本篇翻译报告以凯瑟琳娜·莱斯文本类型理论为基础,旨在探讨报告类文本的翻译方法与策略。本翻译报告共有四个章节。第一章是引言部分,主要介绍了研究背景和研究意义;第二章是对相关理论的介绍和对原文本的分析,主要分析了原文本的文本类型和特征;第三章是翻译过程中遇到的难点和翻译的方法策略。此次翻译实践的难点主要有机构、文件名等专有名词的翻译、长难句的翻译和图片说明的翻译。用到的翻译方法和策略主要有平行文本法、拆句法、合并法和转换法等;第四章也就是最后一章是对整个翻译过程的总结。总结获得的经验教训以及翻译过程中存在的不足。
其他文献
我国通用航空产业发展速度很快,但发展起步较晚,造成了相关基础配套设施尚不完善的现状,此现状给通用航空维修保障能力提出了更高的要求。通用航空维修保障能力的高低,很大程度上取决于维修保障资源分配方案的优劣,而通用航空维修保障资源的分配方案制定受到维修保障任务资源需求量、维修保障资源储备数量、资源分配约束条件和资源分配方案指标参数等多重因素影响,情况较为复杂。通用航空维修保障资源的分配过程作为一个典型动
输变电项目耗资较大,工期相对较长,对国民经济有显著影响,输变电项目中的送电线路,作为电网建设的核心部分,其最优路径选择闯题至关重要,小则影响到项目成本的经济性,大则影
本文主要根据青海省格尔木市气象局气象业务现代化建设实际,对自动站观测资料在气象防灾减灾服务中的应用分析探讨,以供相关部门参考.
<正>江西省包装技术协会2018年第二次会长办公会近期在南昌召开。省包协会长众品鑫集团董事长黄庆丰主持会议,赣州市金源纸品有限公司董事长朱庆忠、抚州市恒丰达实业有限公
在本翻译报告中,笔者选取了著名美国华裔女作家张岚(Lan Samantha Chang)的代表作---长篇小说《遗产》(Inheritance)作为翻译文本。该文本共分为五个部分,笔者重点关注第三部
本研究针对小学生词汇学习耗时低效的问题,根据记忆系统,图示理论和语义场理论,从语义的三种主要关系着手(同义词和反义词关系、上下位关系和整体部分关系、多义性和同义性,
本文重点对公路注浆加固的加固机理和施工过程中的施工要点进行了分析,以供参考.
对公路的生态环境进行绿化建设,可以淡化路域系统和沿线自然生态环境差异,从而对公路交通环境污染进行有效防治,还能美化公路沿线景观进一步提高车辆行驶安全性及舒适性,因而
秘密语,又称黑话、切口、隐语、行话等,是某些职业群体和社会集团为了对外人保密而刻意创制的一种暗语。词语的社会化,则是指某些原本使用于特定领域的词语,由社会方言形态进
坚持'五水共治',是改善水环境,推进浙江新一轮改革发展的关键之策.在贯彻实施五水共治策略的过程中,浙江创新性地引入了市场化的手段.笔者从经济学角度对此进行分析,