论文部分内容阅读
从2001年凤凰卫视首次启用电视同传报道“9·11”事件以来,随着通讯技术和与外界日益紧密的联系,电视同传这一新兴职业在中国崭露头角。近年来,电视同传日益广泛地应用于各类重大时事新闻报导中,例如伊拉克战争,美国总统就职演说,日本海啸和核泄漏报道等等。电视同传能在第一时间向观众播送讯息,在国际新闻报道中是一种十分有效的方式。但是由于电视同传在中国发展历史较短,人们对于电视同传了解不多,往往误认为电视同传是和会议同传一样的口译形式。针对这些误解,本文通过介绍电视同传在国内外的发展,电视同传给译员造成的特殊挑战,其评判的标准以及职业发展中存在的问题,旨在系统介绍电视同传这一新兴口译形式,让读者更清楚认识电视同传的特点和挑战,也为电视译员和电视同传培训提出参考意见。在分析电视同传的特点时,本文通过Dell Hymes的SPEAKING模式以及DanielGile的关于同传的Effort Model,结合张简提出的针对电视同传的改进版Effort Model,重点分析电视同传不同于会议同传的特点,并且强调电视同传译员面临的特殊挑战,例如无法现场获取观众反馈,满足观众期待,画面声音不一致,与电视工作者协调等等。文章不仅仅从理论层次分析电视同传,同时创新地将理论联系电视同传实际,结合具体事例分析电视同传的特点和对译员的挑战。本文选取近年来中央电视台和凤凰卫视使用电视同传的重大事件作为事例,具有较强代表性,权威性与时代性,包括奥巴马总统就职演说,迈克尔杰克逊葬礼,威廉王子婚礼的布道,日本地震和核泄漏等等,利用真实事例并结合理论,探讨电视同传的独特之处以及电视同传译员面临的困难,分析困难产生的可能原因并且提出应对困难的方法。同时,通过观察研究,本文发现改进版的Effort Model考虑到了译员在电视同传中附加的精力分配,更好的阐述电视同传的困难。文章最后,作者提出电视同传培训的意见以及未来研究的方向,对电视同传译员培训提出参考和启示。