论文部分内容阅读
随着我国改革开放的深入和经济的迅速发展,我国广告业以前所未有的速度迅速发展。广告已经深入到社会生活的每一个角落。世界经济的一体化,我国世贸组织的加入,以及网络等信息通信技术的发展,使国际广告的跨文化传播成为可能。国际广告翻译对于推动我国企业应对经济全球化的挑战,开拓国际市场,让中国产品走向世界具有重要而深远的意义。 本文从跨文化交际的角度,将跨文化交际学,西方现代翻译理论,和广告语言的特点相结合,来探讨国际广告的翻译原则,方法,和特点。本文主要观点如下: ●广告语作为一种特殊的专门用途语言,有其独特的文体特征。广告翻译应该有其自己的翻译原则,标准,和方法。 ●弗密尔的目的性理论,奈达的功能对等理论,纽马克的交际翻译翻译法等西方翻译理论,对广告翻译具有重要的指导意义。 ●国际广告翻译首先必须符合广告语言的文体特征。 ●语言是文化的载体。广告语言也是所处的特定文化的产物。国际广告翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,广告翻译必须符合广告语言的文化特征。 ●广告翻译区别于文学翻译和其它翻译类型在于其明确的商业目的,这也决定了受众、目的语文化的根本地位和作用,也决定了整个翻译过程。 ●源语语篇只为广告翻译提供信息和内容,它不再是翻译决策的首要的根本依据和评判标准。 ●作为国际营销策略的一个重要组成部分,广告翻译的最重要的功能是促销功能。因此,衡量广告翻译的标准应看其是否能实 现商业目的和功能。只要能在目的语环境里最大限度地实现其 促销功能的翻译就是好翻译/‘g射决定手贪”,在这个原则下, 直译、意译、归化、异化都是一种实现广告目的翻译方法,并 无优劣好坏之分。.广告语言的文化特征决定了广告翻译应从文字翻译走向文化翻 译。