语篇性的最佳平衡——一种翻译批评方法——《苔丝》两汉译本的个案研究

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zoe8480
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文借鉴语篇语言学中的文本性这一理论,试图在翻译批评领域建立一个新的批评标准,即:译文的文本性若能求得与原文文本性的最佳平衡,便可称之为成功的译文。基于博格莱和德莱塞的文本性理论以及相关的语篇语言学其它理论,本论文作者对原始的文本性理论进行了修改,提出了更加切合翻译实际的文本性理论,将原来的7个组成参数进行综合归纳,得到了文本性必不可少的4个组成参数,即:意图性,文质性,语境性,可接受性。 这一理论的分析实例都取自于英国小说家哈代的小说《苔丝》的两个汉译本。一位译者是张谷若先生,一位译者是孙法理先生,对两个译本的评论褒贬不一。通过运用本理论文本性的4个参数一一进行分析,本论文作者证明了这一新的翻译批评理论能够更加系统和科学地对译本进行评论,得出比较客观的结果。
其他文献
《红色英勇勋章》是十九世纪末美国著名小说家斯蒂芬·克莱恩的杰出代表作。它追溯了主人公亨利·弗莱明如何克服恐惧、胆怯的心理,从幼稚逐渐走向成熟的成长过程。本文从心理
20世纪90年代后半期,全球并购活动达到了前所未有的高潮。随着我国市场经济的不断发展,我国的并购活动正以70﹪左右的速度高速增长,成为全球并购市场的一个亮点。 2002年法国电
一部富有“道德教育意义”的作品向来是所有严肃的艺术家们的毕生追求。但什么是“道德的”?什么是“不道德的”、“邪恶的”?哲学家们向来对善恶的标准争论不休。亨利·詹姆
本文运用怪异美学考察了狂欢诗学中的面具概念,并结合悲剧中关于崇高的理论,分析了世纪末唯美主义文学思潮中,奥斯卡·王尔德在长篇小说《道连·格雷的画像》中所展示出来的美的
花会海报因其简练的艺术造型和强烈的色彩对比等视觉效果,配合文字能够更为直观的向公众作宣传,逐渐成为宣传的主要手段。目前,国内外学者主要从语言学、美学、符号学以及艺术设
译者惯习是翻译社会学研究的一个重要视角,而现有的对译者惯习的研究主要侧重于分析描述译者的个人历史,缺少对译者所在的集体历史的观照。在布迪厄惯习理论中,惯习的生成是基于
期刊
期刊
随着全球一体化的加强,法律翻译日益重要。本文就法律文本的语体特征和法律翻译进行了研究。 本文分为三个部分。第一部分是第一章简介,主要介绍本文的研究内容、研究方法以