论文部分内容阅读
本论文借鉴语篇语言学中的文本性这一理论,试图在翻译批评领域建立一个新的批评标准,即:译文的文本性若能求得与原文文本性的最佳平衡,便可称之为成功的译文。基于博格莱和德莱塞的文本性理论以及相关的语篇语言学其它理论,本论文作者对原始的文本性理论进行了修改,提出了更加切合翻译实际的文本性理论,将原来的7个组成参数进行综合归纳,得到了文本性必不可少的4个组成参数,即:意图性,文质性,语境性,可接受性。
这一理论的分析实例都取自于英国小说家哈代的小说《苔丝》的两个汉译本。一位译者是张谷若先生,一位译者是孙法理先生,对两个译本的评论褒贬不一。通过运用本理论文本性的4个参数一一进行分析,本论文作者证明了这一新的翻译批评理论能够更加系统和科学地对译本进行评论,得出比较客观的结果。