论文部分内容阅读
科普读物是科技文体的一种变体,是文学与科技相结合的写作体裁。科普类读物目的是普及科学知识,因此其特点除了科学性之外,还有文学性、通俗性和趣味性。同时,科普知识的传播对社会发展起到了非常重要作用。近些年来,随着科学技术的飞速发展以及中国与世界交流的日益增多,有很多的科普类著作被引入国内,翻译需求量也越来越大。人们也对科普知识、宇宙奥秘关心慢慢提高,所以各国优秀的科普文本汉译也显得愈发重要。而很多在韩语语言以及韩语文化背景下是成功的科普类著作,翻译成汉语后,并不是很成功,有些作品中文读者读起来非常难懂绕口,甚至出现一些理解错误。所以笔者以《宇宙是什么样子》中的原译文失败翻译为例,比较最终原文,总结出相关的翻译策略,希望从此能找到一些有关于科普文的翻译准则。本报告主要以词汇翻译和句式翻译为中心,由四部分构成。第一部分主要介绍了翻译对象,项目的意义以及难点。第二部分为翻译过程及方法,包括翻译的理论和方法以及对科学文体的语言介绍两个部分。第三部分是对翻译特点的具体分析,包括词汇和句式两类。最后一个部分为结语部分。