【摘 要】
:
进入21世纪,全球化早已是不争的事实。随之而来的是大众传媒的日趋国际化,各国间在政治、经济、科技、教育及文娱方面的交流通过媒体不断加强。根据口译场合区分,口译可分为
论文部分内容阅读
进入21世纪,全球化早已是不争的事实。随之而来的是大众传媒的日趋国际化,各国间在政治、经济、科技、教育及文娱方面的交流通过媒体不断加强。根据口译场合区分,口译可分为会议口译、商务口译、陪同口译和媒体口译。在传统的会议口译、商务口译和陪同口译等之外,媒体口译近几年也逐渐开始吸引更多的关注。笔者选取北京锤子数码科技有限公司创始人兼首席执行官罗永浩2014年5月20日在北京国家会议厅举行的智能手机Smartisan T1发布会进行模拟同声传译作为此次研究的翻译项目。该发布会在举行之时还在视频网站上进行了同步直播,是典型的媒体场合。本翻译报告是在对源语文本及口译文本的转写文字稿的分析基础上写就的。本报告首先介绍了本次口译实践的背景、内容特点;接下来描述了模拟口译过程,包括译前准备和模拟口译的实施以及译后的质量控制;然后重点分析了模拟口译过程中遇到的问题和难点,在释意理论和认知负荷模型照应下,结合翻译项目中的具体案例,总结翻译过程中运用翻译方法,主要为省略、脱壳、显化与隐化,评价自己的翻译质量;最后基于整体的分析与评价进行经验总结,对于相关情况之下的口译提供可行性建议。
其他文献
低压配电系统是建筑项目电气工程的重要组成部分,其不仅包含大规模集成电路,而且还有大量的电子设备,对于人们的日常生活有着直接影响。然而低压配电系统往往无法有效地防止
对于英语教学缺乏兴趣,认为'互联网+'英语教学活动难度过高,是目前成人职业英语'互联网+'教学活动面临的最主要的问题.论文通过调研活动明确了成人职业英语
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
二十世纪出现的语篇语言学使人们对语言的研究扩展到篇章层次。1976年,Halliday和Hasan合著的Cohesion in English(《英语的衔接》)一书的出版,标志着衔接理论的创立。Hallid
由澳门特别行政区民政总署主办的茶文化年刊——《镜海茶香——澳门茶文化丛刊》,2015年6月出版第七期。该刊2009年创刊,至今已创办7年。该刊内容丰富,主要有以下三个特点:一
该翻译项目首先选择对生态文学读本《森林之音》第八章中的四篇文章进行了翻译,继而针对此次英译汉翻译的研究撰写了这份报告。《森林之音》是1995年由美国生态批评家克里斯
译者主体性是指译者在翻译过程中,根据深入分析,对原文进行适当改变已达到译文的最佳效果的一种翻译手段。译者主体性颠覆了许多传统的翻译观,因此也引起了关于翻译本质的许
生态文明的普及与兴起,对高等学校教育提出了新的要求。在教育中以"五位一体"的生态文明教育体系为基础,通过教育内容的整合、教育方法的选择,提高生态文明教育质量,提升大学
随着经济全球化和信息技术的跨越式发展,跨境电商在最近这几年十分活跃。同时,由于居民生活水平的提高和对婴儿健康的重视,婴幼儿产品市场十分活跃。因此,口译就成了不可或缺
家访是沟通教师、家长、学生心灵的桥梁。通过家访我们拉近了彼此的距离,彼此之间更像是朋友,亲人。作为教师,我们相信每一个孩子都是可塑之才,只是他们太缺少父母的关爱和教