【摘 要】
:
本文是一篇基于《锦山传说》英译的反思报告。本文讨论了两个问题:流水句翻译和文化负载词翻译。流水句翻译中有两个特别值得注意的问题:如何处理主语的隐形替换及伴随状语在翻译中应扮演的角色。在论文作者看来,译者首先找出遗漏的主语——通常隐藏在前一个句子中,然后使用非限定性定语从句来将其恢复,确保原句的连贯性与节奏。就第二个问题而言,译者应按照重要性顺序和功能排列汉语句子的谓语,然后把它们分配到不同的地方:
论文部分内容阅读
本文是一篇基于《锦山传说》英译的反思报告。本文讨论了两个问题:流水句翻译和文化负载词翻译。流水句翻译中有两个特别值得注意的问题:如何处理主语的隐形替换及伴随状语在翻译中应扮演的角色。在论文作者看来,译者首先找出遗漏的主语——通常隐藏在前一个句子中,然后使用非限定性定语从句来将其恢复,确保原句的连贯性与节奏。就第二个问题而言,译者应按照重要性顺序和功能排列汉语句子的谓语,然后把它们分配到不同的地方:主句谓语、宾语修饰语、目的状语等。而当一些谓词用于服务另一个谓词,后者通常就在它们前面,以一种更详细的方式描述它,或者说明它的结果。这时应该使用伴随状语。文化负载词是一种文化极为重要的组成部分,其翻译与汉语流水句的翻译一样具有挑战性,而本研究的目的之一就是提出一个系统的方法。在本文展示的案例中,使用了三种方法。作者认为,只有一小部分词语可以直译,因为这是一个文化特有的词。在采用意译之前,译者必须对这个词有透彻的理解,并确保已经建立的英语表达能够尽可能多地反应原文信息。如果直译法令译文生涩难懂,且英文中也没有指代相同含义的说法,此时译者应考虑音译和注释。毕竟,说到文化的翻译,忠实是第一位的。译者在选择译法前,要能准确判断所选译法将造成的信息流失。
其他文献
目的:探讨稳心颗粒治疗室性早搏的临床疗效。方法:选取140例确诊为室性早搏的患者,将其随机分为对照组和治疗组各70例,对照组给予心律平,治疗组给予稳心颗粒,两组皆用4周为一
为了建立一个简单易行的猪肺炎支原体气溶胶富集和检测技术,结合液体冲击式采样器和过滤式采样器的原理,自行设计一个气溶胶双重富集装置,并在密闭环境下采集人工制备的猪肺
<正> 读刘恒以农村生活为题材的小说,最感刺眼的便是他的语言,在奔向故事的道路上,语言一次次成为恼人的障碍物。刘恒的小说离不开故事的构造和人物的塑造,这些故事和人物本
新闻的切入点作为一篇报道的开端,自然而然承担了吸引受众、点出主题的作用,在网络自媒体越来越多的今天,同题竞技已经是每个新闻工作者不可避免的挑战,要想脱颖而出,必须要
与具体工程相结合,就门式刚架工业厂房的设计方案、材料选择、节点设计、防腐蚀和防火设计等进行了优化设计的探讨,为同类工程的设计提供有益的借鉴,促进了门式刚架在工业厂
随着我国经济结构的不断升级和转型,工业信息化的发展可谓突飞猛进,物联网技术在各行各业中的应用已经十分广泛。包装工业也不例外,当今的物联网技术在包装工业中的信息化和智能
<正>2020年悄然来临,这是个吉祥的数字。中国轮胎工业崛起于改革开放,并持续了40多年,从无足轻重成为世界第一生产大国,其发展的速度以及轮胎厂的数量堪称世界奇观,被称作"中
风力发电具有显著的节能减排效应,同时也会对荒漠化地区生态环境产生消极影响.首先分析了风力发电的建设对宁夏生态环境产生的积极和消极影响,并提出了降低消极影响的对策;其
鼎本是中国古代煮饭时使用的炊具,也是宗庙祭祀常见的重要礼器。偃师二里头和郑州商城考古发现的早期铜鼎实物,使我们联想到夏禹铸九鼎来作为王权的象征,以及围绕着九鼎迁徙而演
为深入认识猪繁殖与呼吸综合征病毒(PRRSV)气溶胶的发生与传播机制,将35日龄无PRRSV抗体仔猪预饲1周后分为4组(PRSSV攻毒组、直接接触组、间接接触组和阴性对照组),饲养于正负压隔