计算机辅助翻译软件可用性研究——MemoQ和Trados个案研究

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanqadscb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
计算机辅助翻译软件是一种协助翻译人员高效完成翻译工作的工具。因此,近几年来在翻译产业中越来越流行。所以,有关计算机辅助翻译软件的研究具有较大的实用价值。  本研究采用实验的方法对计算机辅助翻译软件的可用性进行评估。鉴于计算机辅助翻译软件种类繁杂以及考虑到研究的实用性,本研究以在翻译界比较流行的两款计算机辅助翻译软件,即MemoQ和Trados,为研究对象;对MemoQ和Trados进行个案研究,就其可用性进行比较评估。  本次可用性实验选取浙江师范大学四个英语专业学生作为实验对象,即两个笔译专业的研究生作为MemoQ和Trados的熟练用户,两个从未使用过计算机辅助翻译软件的英语专业学生作为新手用户。他们被要求分别使用MemoQ和Trados来完成同一项翻译任务,即测试任务,由17个子任务组成。同时,有关可用性五个属性的数据被收集并呈现在不同的表格中。最重要的是,针对可用性的五个属性,即可学习性,可记忆性,出错率,使用效率和主观满意度,笔者对MemoQ和Trados进行比较分析。  第一,从MemoQ和Trados与MicrosoftWord1997-2003的相似度和新手用户首次使用这两款软件完成测试任务所花费的时间两个角度,笔者对MemoQ和Trados的可学习性进行比较评估,并得出评估结果:MemoQ较Trados更容易学会使用。第二,从新手用户首次使用与再次使用这两款软件完成测试任务所花费的时间差的角度,笔者对MemoQ和Trados的可记忆性进行比较评估,并得出评估结果:MemoQ较Trados更容易记住。第三,从出错次数,出错率和出错子任务三个角度,笔者对MemoQ和Trados的出错率进行比较评估,并得出评估结果:MemoQ较Trados犯错的可能性更低。第四,从熟练用户使用这两款软件完成测试任务所花费的时间的角度,笔者对MemoQ和Trados的使用效率进行比较评估,并得出评估结果:使用MemoQ较使用Trados更加高效。第五,从满意度问卷得分的角度,笔者对MemoQ和Trados的满意度进行比较评估,并得出评估结果:使用MemoQ较使用Trados更令人愉快。最后,综合以上五个属性的评估结果,得出MemoQ比Trados可用性高的结论。
其他文献
摘要:过去几年里,无线嵌入式控制技术的推动者们已经无数次向设计工程师们描述了其美好愿景,但有一个问题:我们真的理解嵌入式无线技术吗?在多种标准共存的环境下,需要相互协调。  关键词:无线;ZiKbee;Wireless HART 802.15.4;WiEC    无线嵌入式控制的理想    首先,应该给出无线嵌入式控制技术的合理定义。在收发器层,无线嵌入式控制技术通常是指低功耗无线电技术,其特定范
爱·摩·福斯特是20世纪上半叶英国著名的小说家和散文家。虽然仅发了六部小说,但是在现代英国文学史上,他与约翰夫·康拉德、劳伦斯和弗吉尼亚·伍尔夫一起被公认为20世纪初英
日语中存在由动词转换而来,格助词与动词连用形结合构成,相当于助词语法作用的表达形式。例如“~に関して”“~につれて”“~によって”“~において”等等,这些表达形式通常被称为“