论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,报告文本选自刊载于日文杂志《Discover Japan》的旅游宣传手册《LOCAL DATA BOOK》。该旅游宣传手册介绍了日本47个都道府县的基本情况、景点、美食、工艺、特产等,涉及日本的风土人情、民俗民风、社会文化等内容,向读者系统全面地展示了日本各地的旅游资源概况。笔者在一家翻译公司的委托下对其进行了日译汉的翻译,在翻译的基础上完成了本翻译实践报告。旅游宣传手册通过通俗易懂,简明扼要的文字让读者了解到旅游目的地的大致情况,从而帮助他们制定符合自身需求的旅行路线。因此,旅游宣传手册应以满足目的语读者的需求为目的进行翻译。笔者结合了纽马克的文本分类,确认《LOCAL DATA BOOK》属于信息型文本、表达型文本和召唤型文本的结合体,文本具有介绍、描述、宣传等多种功能。在确定文本类型的基础上,翻译过程中,笔者在德国功能目的论的指导下对“文化负载词的翻译”和“宣传标语的翻译”这两大翻译障碍进行了分析研究。由于中日两国在语言文字表达、历史文化、社会风俗等存在差异,翻译过程中既不能丢失原文所蕴含的文化信息,译文又要通俗易懂,从而让译文最大限度地再现原文的艺术效果和美学价值。为达到上述目的,针对前文提到的文化负载词的翻译,笔者考虑采用多种译法结合使用的方式,对隐藏在原文中的文化信息进行补偿。对于宣传标语的翻译,笔者通过提炼意义,精简字数,改变句式等方法力求达到一定的宣传效果。