论文部分内容阅读
《尤利西斯》是爱尔兰意识流文学作家詹姆斯·乔伊斯的长篇小说,代表了意识流创作的最高成就。乔伊斯成功的挖掘人脑中潜意识和无意识的广阔流域,突破传统小说的种种限制,将人物的瞬息万变的意识活动,恍惚神秘的精神世界一览无余的展现在读者面前。
本文在第一章中主要介绍了《尤利西斯》经历的初窥、浅尝、深入、欣赏、排斥后日渐冷落的坎坷的译介之路,以及金陧先生和萧乾先生文洁若女士倾其毕生精力翻译了这本巨著,为我们提供了研究探索的珍贵材料。
本文在第二章主要介绍中译本比较研究现状。金译本的目的是尽可能忠实,尽可能全面地在中文中重现原著,要使中文读者读来获得尽可能接近英语读者所获得的阅读效果;而萧译的目标是使原作艰涩难懂尽最大努力化开,使译文尽可能流畅,口语化,方便读者阅读。现阶段对两个中译本的翻译的研究较多集中在微观层面的语言角度,研究的重点放在语言变异的翻译上,这些研究取得了丰硕的成果,为本文的进一步研究提供了坚实的基础。
本文第三章从意识流文本的四种类型:内心独白、自由联想、蒙太奇和梦境与幻觉的角度入手对比分析原文和两个中译本。对内心独白的翻译对比分析从三个方面:条理型内心独白、自由型内心独白和混合型内心独白;对自由联想翻译对比分从暗喻式自由联想和换喻式自由联想两个方面分析;对蒙太奇从两个角度分析:时间蒙太奇、空间蒙太奇;梦境与幻觉是乔伊斯探索人物的潜意识世界的积极尝试,分为无声的动物形象和有声的人物语言。本文探索两个中译本对四种意识流文本的呈现是否与原文差异,是否注意传达了各自独特的意识流特点。
本文在第四章翻译实践多元化部分,按照上述四种类型的意识流文本分别得出翻译启示:要区别对待不同类型的意识流文本,译者的作用要适时做出调整,翻译意识流文本时我们首先经受异语考验,重视阐释平衡,传递时空内涵,同时要注意挖掘汉语潜力。
本文在第五章结论部分阐明我们要对意识流这种独特的语言始终保持“忠实”的态度,作为译者,要想尽办法把这种真实的情感带给译入语读者,更要留更多的机会和空间给读者去理解、体会,这样才能真正完成文化交流的神圣使命。