从同传与笔译的对比看英汉同传策略

被引量 : 2次 | 上传用户:DownLoad0005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,中国与世界各国的交往日益频繁,参与的大型国际会议日益增多,因而英汉同传的作用也日益突出。然而,国内的同传人才仍然极其匮乏,译员的专业程度还有待提升。本文首先简要地介绍了同传及同传与笔译的异同点。从语用学的角度看,同传的输出较为口语化,且汉语多使用短句,为译员出色地完成同传任务提供了极大的帮助。接着,本文以“奥巴马2012胜选演讲”为个案进行研究,通过对比凤凰卫视的同传译音和华尔街日报中文网的笔译版本,重点分析英汉同传的顺句驱动、酌情调整、进退有度、重视语气四个主要原则。并且,在英汉同传与笔译的对比中,凸显英汉同传简约、重复、转换的策略。英汉同传与英汉笔译虽为两种不同的翻译形式,但有些翻译策略是相通的,而英汉同传作为一种特殊的口译形式,也必然有其独特的翻译技巧。本文通过对英汉同传传译原则和策略的探讨,旨在为提高英汉同传译员的传译质量提供有效参考。
其他文献
创造教育、创新教育和创业教育是三种主旨一致、内涵不同的教育思想,把三者融为一体的"三创教育"不仅是可能的,也是必要的。"三创教育"是创造教育、创新教育和创业教育的有机
关于杨度、汪精卫等人于辛亥民军、清军的战事陷入胶着时成立的国事共济会,学界一直认为不得人心,因而短命,其组织、人员也语焉不详。仔细梳理比勘新旧各类相关资料,不仅能够
地域性和域外效力从来就是充满模糊性的术语,如何准确理解其含义对于知识产权国际保护制度的确立和完善至关重要。知识产权地域性不等同于严格属地主义。为了避免混淆,应该将
随着建筑教育的与时俱进,建筑系学生对于建筑系馆空间的要求也不断变化。很多建筑系馆已经不能适用于当下的使用需求,又或者当时的设计预期已经和实际使用情况有所背离。那么
生活质量是社会文化史研究的一个新维度。生活质量主要包括客观生活质量与主观生活质量两个方面,客观生活质量主要指社会生活条件的实际状况,而主观生活质量指的是生活满意度
随着我国城市化进程的深入,邻避冲突正不断升级,给项目建设、经济发展和社会运行造成不良影响。目前,理论界侧重于从法律、行政、经济等方面究其缘由,却忽略了公民素养与行为
课程改革是深化教育教学改革的一个核心内容,职业教育的课程教材必须依据社会对从业者素质要求的发展来编写。但是多年来,职教课程观念落后,普遍使用很少变动的国家、地方(省级)课
在全球气候变化的背景下,森林作为最重要的陆地生态系统,其碳库功能受到越来越多的重视。经营良好的人工林是不但是重要的碳库(Carbon pool),更是重要的碳汇(Carbon sink),关
电力市场改革的继续深化,售电公司只有合理的度量自身战略风险,并采取相应措施控制风险以谋求公司良性发展。论文从市场风险、政策制度及安全风险以及公司经营管理风险三方面
<正>"新三板"作为科技型企业上市的孵化器,具有挂牌门槛低、挂牌费用少、挂牌效率高等特点及优势,不仅能帮助企业树立良好的公众形象,增加企业品牌的价值,更重要的是能为企业