论文部分内容阅读
本文结合《离骚》英译本的实例研究韦努蒂“译释论”作为评价典籍翻译的理论价值,从语言学视角研究典籍翻译。本文首先给出了这篇文章的研究意义,研究问题,研究方法及文章的结构安排。接着又介绍了国内外有关典籍翻译的理论研究成果及对《离骚》英译本的研究,随后阐述了韦努蒂译释论的理论框架结构及在此基础上对其作出新的解说。为研究译释论的评价作用,本文选取了国内外《离骚》的有代表性的英译本作为评价对象,并从译释论的三个层面分别对这些英译本进行研究。在对译文本的评价过程中,能指与所指被视为主要标尺,好的译本能更好地传递外语文本的所指,并不断积聚经典价值。本文在外语文本层面选取了《离骚》的部分诗句及其注解。在元语言层面上,就外语文本层面中选取的《离骚》部分诗句,对杨宪益、许渊冲、孙大雨、卓振英及霍克斯的《离骚》英译本中对应的译文在能指指向所指的程度上进行比较分析。最后,再从价值论层面分析《离骚》英译本所承载的天文、历史、民俗和爱国主义思想价值及其文学价值。经过系统的对比分析,本文得出以下结论:相对于其他译本,霍克斯的译本很好地融合了原文本的文学性和科学性,最佳阐释了外语文本的能指与所指,并将在不断阅读的过程中集聚经典价值。