法律文化语境视角下中文立法文本翻译的语用充实

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fangfei123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨语言跨文化的交际活动,因此,文化语境对翻译的影响是不容忽视的。随着中国和英美国家之间政治、经济、贸易的交流日益密切,其涉及的法律事务也越来越多,使得立法文本的翻译显得尤为重要。中国和英美国家之间的法律文化差异导致法律概念不对等、语言表达不一致等现象。因此,译者在立法文本的翻译过程中要充分考虑立法文本所依赖的法律文化语境,对不确定的语义信息进行合理的语用加工,即语用充实。语用充实属于词汇语用学的研究范畴,是交际者在交际过程中根据语境对言语刺激进行某种程度的语用加工过程。语用充实包括词语、结构甚至整个话语在特定语境下的语用充实。  本文基于中文立法文本和英文立法文本之间法律文化语境因素的差异,试图从法律文化语境的视角分析中文立法文本翻译中的语用充实现象。首先,本文简要介绍了法的历史、法律体系、思维方式、宗教及法律语言的运用这几种法律文化因素,并进一步分析了英汉法律文化语境因素的差异。然后,基于塞凯伊罗斯(Sequeiros)语用充实的分类,本文从法律文化语境的视角探讨中文立法文本翻译中的语用充实:时间类和空间类的充实、主题角色的充实、语篇关系的充实及含义的充实。通过分析中文立法文本翻译中的语用充实,作者希望帮助译文读者更好地理解原文本传达的法律精神,真正实现中西两种法律文化的沟通。
其他文献
计控公司针对武钢面临的严峻形势,在开展形势任务教育活动中,牢牢把握改革发展和生产经营主旋律,有针对性地运用“实事求是摆压力,积极乐观讲优势,层层分解担责任,实施关键有
在隐喻的广泛研究中,概念隐喻及隐喻理解能力研究一直深受学者们重视。隐喻不仅是语言的表达手段,更是一种思维方式,概念隐喻理论认为隐喻的本质是概念性的。从语言习得的角度来
本文通过对荣华二采区10
《还乡》是托马斯·哈代的“性格与环境”的代表作,它描写了在英国西南部威塞克斯的埃格敦荒原上五个青年男女不同的悲剧命运。哈代善于描写自然景物并将人物与环境结合,通过对
轻动词构式在各种语言中十分常见。自二十世纪以来国内外的学者们高度关注这类特殊的语言现象,并从不同的角度如轻动词构式的定义、分类、语义特点等进行研究,取得了丰硕的成果
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
《宁波老年》专刊由宁波日报报业集团主管,宁波市民政局和东南商报社联合主办。创刊近两年来,秉承“知时养心康乐同行”的办报理念,努力打造多元养老的综合性传媒产业平台,坚
DPA和IBA拓扑各有优劣,如能把两者的优势相结合,系统总体尺寸进一步降低而对效率不造成明显影响,同时仍然保留直接向点负载供电的能力,某些系统的功率配置便可通过缩小尺寸或
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊