论文部分内容阅读
中国和越南是山水相连的友好邻邦,传统友谊源远流长,社会、经济、文化等各个领域交往密切,语言交流频度增加,新闻往来逐渐变得密切,同时在新闻标题方面展现出“相互交流”良好态势。在这样的大背景下,作者希望能够对于两个国家在新闻标题语言特点方面进行探究。报纸上面的新闻语言能够在整个社会构成潜移默化的文化影响力。所以,一定要明晰规范,准确的应用缩略语,形象生动的解释新闻的具体内容,更好的对于作品中的思想以及深度进行表达,展开新闻以及文化两方面的传播。在学习和研究期间,笔者发现汉语和越南语的新闻标题语言具备不少相同点,但是相互之间具有自身特色,同时逐渐以新闻标题语言的独特特征作为切入点,展开汉越之间的对比研究。本篇论文中以二零零五年至二零一五年之间中越两国主流新闻标题作为语料,依次在词汇,语法以及修辞三个方面对汉越报纸新闻标题的语言特点进行分析对比。 在词汇方面,中文报纸新闻标题,既有使用成语、文言词等书面语的倾向,也有运用俗语、谚语、方言等标题口语化态势。但是越语报纸中的新闻标题则是更多的采用音译词,词语以及新的语义,同时也会直接的利用外来词语等。 语法角度,有明显的相同之处,因为中越两种语言同属于一个语系——东方语系,该语系最大的特点就是没有词形变化,所以词所占的位置特别重要。 修辞方面,中越文报纸的新闻标题大同小异,二者往往互通有无起到取长补短的作用。 显然,探究其语言特点的目的还是增强提高报纸新闻标题的表达效果,使其能做到“近、简、趣、美”,以便吸引更多的读者。这是学习和研究中越语言对比的工作者们应尽的职责。 本篇论文还针对汉语教学过程中汉语报刊标题语言应当避免的问题,展开剖析探究,同时为新闻标题语言的实际教学提供了可实施的建设性意见。