【摘 要】
:
众多新理论——解构主义、新历史主义、女权主义等——对译者主体性有过度强调的趋势。而传统译论认为译者应抑制其能动性,从属于作者和原文本。这种传统观点仍然非常流行。那么我们对于译者主体性到底应持怎样的态度呢?本文认为译者的主体性是主体性内部元素——能动性、受动性、为我性——的完整结合,而解释学、权力话语理论和目的论恰好一一对应地说明了这三个内在因素。换句话说,译者的主体性是其积极因素和消极因素的辨证结
论文部分内容阅读
众多新理论——解构主义、新历史主义、女权主义等——对译者主体性有过度强调的趋势。而传统译论认为译者应抑制其能动性,从属于作者和原文本。这种传统观点仍然非常流行。那么我们对于译者主体性到底应持怎样的态度呢?本文认为译者的主体性是主体性内部元素——能动性、受动性、为我性——的完整结合,而解释学、权力话语理论和目的论恰好一一对应地说明了这三个内在因素。换句话说,译者的主体性是其积极因素和消极因素的辨证结合。这在翻译活动的全过程中得到充分表现。因此,我们对译者主体性应有一个全面的理解,才能产生恰如其分的态度,促进翻译理论和实践向纵深发展。
本文共分四章。第一章首先检验了主体和翻译主体的定义,并得出结论:主体的本质表现在其能动性、受动性、为我性的特征中,而这些特征构成了翻译主体译者的主体性。接着,本文将传统译论大体划分为“语言学前”和“语言学”两阶段,检验了这两大阶段中对译者所持的观点。无论是“语言学前”阶段中译者所处的理想与现实差距的两难境地还是语言学阶段中作为翻译机器译者的状况,其哲学根源都在于二元对立认识论。二元对立认识论认为,思想作为客体的对立面,能够客观地反映客体,达到这种客观反映的工具就是语言。因此,准确性就成了当然的要求,因为这样才能保持客观、科学性。
第二章是本文的重点,分三部分,应用哲学解释学、权力话语和目的论从理论上分别论述了译者主体性三元素中的能动性、受动性和为我性。第一部分应用哲学解释学论述了译者主体性中的能动性因素。哲学解释学是西方哲学中语言论转向后深刻影响翻译研究发展的一种理论,它改变了人文学中的科学观点,给我们带来了时间和历史的视角。根据解释学观点,理解的过程就是译者的视域和原文本的视域不断融合的过程。为了达到这种融合,译者必须发挥主观能动性,积极走出自身的视域,因此,理解的过程可以看作是译者不断努力寻求新视域的过程。译者的主体性在这个过程中因其主观能动性而突出出来。如果说解释学给翻译的启发仅仅局限于文本本身,那么权力话语理论将我们带入了更广阔的社会文化视角。本章第二部分就在社会文化视角中论述了译者的受动性。权力话语理论认为,社会中任何行为都受到权力和话语的操控。因此,译者的翻译行为必然受到他所处时代的操控。这样,译者的主体性就主要表现为受动性。第三部分中,目的论充分论证了译者主体性中的为我性这一方面。这一理论的准则就是目的解释手段。这种理论认为任何翻译行为都以译者的各种目的为指导。为了达到这些目的,译者会调动他各种能力、采用不同策略来解决翻译中的各种困难。
第三章论述了实践中译者主体性的这三方面作为一个完整整体在翻译过程中的表现。本文中的翻译过程采用的是广义定义,包括原文本的选择、理解、阐释、文本的重建和文本的后续生命。
第四章论述了本文对译者主体性的研究对翻译批评带来的思考,认为应历史地看待译者及其作品。同时,目的是翻译批评中应考虑的一个重要因素。这两方面会给翻译批评中一些长期有争议的问题——直译与意译、归化与异化、翻译中调整手段的合理性、翻译标准——带来新的视角。
最后本文得出结论,译者主体性的内容本身就包括能动性、受动性和为我性三方面。换句话说,积极和消极方面的辩证结合是译者主体性本身的内在要求。偏重这三方面的任何一方面,都会导致对主体性的片面理解,或者贬抑译者主体性,或者夸大译者主体性。只有全面理解了译者主体性的内容,才可能对译者持有恰如其分的态度。
其他文献
电影是中国与世界其他国家进行文化交流的重要方式。然而,中国电影在世界电影市场中缺乏影响力。除了经济技术等原因外,文化差异也是导致中国电影不能被全球观众广泛接受的另一个主要原因。外国观众无法欣赏中国电影的美学,而字幕翻译的不足在很大程度上是由于翻译者没有意识到电影是一种集合声音、音乐、图像和文字的多模态话语组成的。 基于此,多模态话语分析理论逐渐进入学者的视野。张德禄进一步扩展了这一分析理论,使之
对于第二语言或外语学习者而言,词汇学习始终是语言学习生涯中一个很重要的课题。词汇学习涉及一系列的要素如学习方式、接触频数、以及记忆巩固(Qiao,Forster&Wiztel,2019;Qiao&Forster,2013;Thmura,Castles&Nation)等。根据以往对于英语母语词汇学习过程的研究,本研究致力于研究中国英语学习者如何在自然条件下习得新词汇。主要研究问题有:中国英语学习者是
本文通过对大金公司管理层组19人和员工组31人两个小组进行抽样问卷和访谈,运用cameron&Quinn的竞争性价值文化模型(CVF)及在此基础上开发的(OCAI)量表对日本在华企业大金空调公司的企业文化进行检验,试图以此作为案例对在华日企进行跨文化管理研究。 本研究通过对企业文化、跨文化管理、本土化及企业文化测评的相关概念进行理论综述,确定本文采用的四个类型八个维度(0cAI量表)的理论模型,
安妮·塞克斯顿是美国自白派诗歌的代表作家之一。该流派向来以反对T.S.艾略特的“非个人化”诗学理念,主张对个人情感的直接、大胆表达著称,诗歌中充满仇恨、自杀、疯癫、死亡等主题。塞克斯顿在暴露个人隐私和内心阴暗面等方面做得尤为彻底,在她那些最著名的诗歌作品中,她反复立足通奸、堕胎、乱伦、自杀欲望等个体经验表达了个人的嫉妒、仇恨、愤怒、焦虑等负面情感。然而,在诗集《变形》中,她却放弃了白白派的惯常书写
近年来,流散问题成为后殖民研究中的热点。由于流散经历,流散译者对母国文化与他国文化之间的差异有着深刻地认识,因此,他们能够很好地充当起跨文化交流的桥梁。此外,流散译者的多重文化身份与他者不同,在文化身份的影响下,流散译者对自己的母国怀有复杂的情感。在他们的作品中,流散译者构建了不同的母国形象。在日益复杂的社会环境中,把握流散译者的文化身份有助于更好地理解他们的翻译活动。 林语堂生活在半殖民地半封
缪丽尔·斯帕克(Muriel Spark,1918-2006)是战后有名的英国天主教作家和讽刺家。她具有敏锐的洞察力,非凡的才智和杰出的才能,并且创作出了许多主题丰富,体裁多样的作品,《布罗迪小姐的青春》就是其中之一。它讲述了一位正值盛年的女教师如何影响她的学生们的故事。虽然这部小说的创作只用了短短两个月,但却广受读者们的喜爱,被誉为斯帕克最具影响力的小说。这部小说使她的写作事业达到了顶峰,受到了
本文旨在从关联理论视角研究《聊斋志异》中诗歌的翻译策略。《聊斋志异》是中国著名的文言文神怪短篇小说集,不仅在国内影响深远,其英文译本在国外也有较大影响。国外有多个英译版本,其中翟理斯译本极负盛名,许多后世译本都是基于翟理斯译本而再创作的。尽管目前对翟译本的《聊斋志异》研究成果颇丰,但其仍在诸多方面值得深入探讨,比如诗歌的传译。 诗句在《聊斋志异》中有很重要的作用,它可以增加故事的诗意感和文学性,
萨拉·沃特斯(1966-)是当代英国文坛举足轻重的女作家。《轻舔丝绒》是她以维多利亚时代为背景,以同性恋为主题创作的第一部小说,自1998年问世以来,备受关注。 遗憾的是,因其涉及同性恋主题,国内外对《轻舔丝绒》的研究并不充分,而且这些研究也主要是从女性主义、叙事策略和女同性恋主题来展开。即便是从这些角度,更深层次的分析仍然十分需要。事实上,小说中女主人公南希对自身性别身份的探寻经历了由盲从到自
近年来,在国家大力支持文娱产业发展的背景下,中国电影市场屡创佳绩。电影作为文化推广与传播的手段,是我国文化输出的重要渠道。随着国内影片陆续在海外上映,电影字幕的翻译便成为了重中之重。方言作为电影的有声语言形式,有助于个性化人物的塑造,且方言电影通常具有鲜明的地域色彩,能够真实地反映我国的社会生活面貌。如何能够将带有中国地方特色的方言通过字幕翻译原汁原味地呈现在外国观众眼前,已成为翻译学界与电影行业
企业文化在企业的发展中起着重要作用。随着互联网的发展,电商企业已成为现代企业重要的组成部分,与传统企业相比,电商公司企业文化有着鲜明的特色。因此本文以企业文化专家刘光明提出的企业文化四层次结构模型为依据,通过对具有代表性的电商公司企业文化建设的现状进行研究,探讨了如何优化GL企业文化结构的构建以及如何有效传播企业文化。 本文确定了采用优化的四层次结构模型进行研究:运用问卷调查、个别访谈和实地观察