论文部分内容阅读
语言是人类思想交流、信息传递的重要工具,亦是民族文化的载体。长期以来,国内外语法学家在各自语言的语法研究中取得了丰硕的成果,但专门针对汉日两种语言之间语法单位的对比研究涉及较少,具体的汉语介词短语和日语格助词文节的对比研究也寥寥无几。本文汉日“时地格”介词短语的比较及相关偏误分析迎合了这一背景并适时地起了补充作用,研究成果将对汉日语法教学、汉日词典的编撰和汉日机器翻译产生理论意义和实践意义。本文采用“对比分析理论”、“三个平面理论”来进行研究,并结合“中介语理论”对留学生的偏误进行解释。另外本文也尝试用“格”语法理论以及翻译学的相关理论和方法进行探讨。文章主要由六部分构成。第一部分为绪论,阐述了研究的提出,研究的意义,研究的理论方法,并同时说明了语料的来源。第二部分是分别针对汉语介词短语的研究现状和日语格助词文节的相关研究而作的一个系统的介绍。第三部分研究的是格理论下的汉语介词短语和相关日语格助词文节,介绍了汉语“时地格”介词短语,并重点从日语的“が、“に”、“を”、“で”、“と”、“より”、“から”、“の”、“へ”九大格为切入点,以大量的日汉例句为基础对日语格助词文节与相关汉语介词短语进行了比较,从而得出诸如“日语格助词文节和汉语介词短语并不都是一一对应的关系。”“日语的九大格助词并不都能找到相应汉语介词来翻译代替。”“从结构形式上看,日语的格助词均粘着在文节或日语中心语词的后面。而在对应的汉语介词短语中,相应汉语介词则均处于汉语短语或中心语词的前面”等等一系列的认识和规律。第四部分则以句法平面为视角,分别从作主语、作定语、作状语、做补语这四个方面入手,在汉日例句的基础上,对汉语“时地格”介词短语和相关日语格助词文节进行了比较并得出“不论是从直译还是意译的日文例句来看,相应的日语格助词文节都固定位于日语句中的中心谓词或中心体词之前”这一共同规律以及其他一些结论,进一步深化认识。第五部分是针对日本留学生习得汉语“时地格”介词短语“在+X”的偏误进行的分析研究。其中包括了偏误现象及其类型分析,偏误原因调查(调查问卷的设置情况),以及相应的教学策略。最后是结语。