《天路历程》宾为霖文言译本中的杂合现象研究

来源 :安徽师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shilinjun2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由英国传教士宾为霖翻译的《天路历程》在内容和形式上都呈现出一种杂合的特质,这种鲜明的特色不仅使译本在译语文化中得以生存,还赋予译本新的生机,在一定程度上迎合了新旧转型的时代潮流。目前业界对这一特色虽有所涉及,但仍有待更为深入系统的分析。  鉴于此,本文运用杂合翻译理论,从语言、文化及文学体裁三方面梳理分析译本的杂合翻译特色与意义,旨在探寻在跨文化翻译中本土文化与异域文化如何进行良性互动以及在这种互动中如何做到传承与创新。  本文指出,宾为霖作为传教士译者,为了使一部宗教寓言小说更好地融入晚清社会环境,在内容和形式上对译本做了重新阐释与改写,使其呈现出归化与异化杂合的特征,具体体现在译本的语言、文化以及文学体裁三方面上:首先,译者为了争取到目标读者即士大夫的认可与支持,将原著的口语体改为典雅的文言文;其次,译者又大量援引儒家典籍与思想来增强译本的可读性与文化底蕴来迎合士大夫的审美品味,再次,为了符合晚清的文学规范与读者的阅读习惯,又模拟章回体小说的形式对原著进行改变,同时又在译本中自赋七言律诗来强化主题思想。另一方面,为了达到以文载道的目的,译者又大量移植基督教术语与思想,同时还保留了原著第一人称的叙事角度与图像叙事策略,为当时的中国输入了新的文学模式与意象,具有一定的积极意义。这种中西合璧的杂合特质有利于在跨文化翻译中实现两种文化的对话与交流,传承与创新,对于译者在当今日趋多元化的世界中如何更好地实现翻译的价值也有一定的启示作用。
其他文献
王欣是天津市公交一公司5路车队驾驶员,曾荣获2008年度“天津市劳动模范”、2009年度“天津市新长征突击手”称号。在公交驾驶员岗位上,王欣不断提升服务水平,把让乘客满意作
期刊
郑志祥是北京公交78路的一名普通驾驶员,1985年加入车队,已经在车队工作了28年。1999年,他从售票员转成司机,驾驶公交车也有15个年头了,已连续5年获得了“节油标兵”称号。
期刊
自2004年上任以来,他带领全体干部职工实现了石家庄公交发展的大跨越,创造了一个又一个辉煌。由他率领的石家庄公交实现了五大变化——服务市民树立形象、科技管理谱写新篇、
期刊
期刊
学位
甘肃省地震局共有17个党支部,371名党员(其中在职职工党员137名,离退休职工党员234名)。省地震局在先进性教育活动中,准确把握、全面贯彻、严格执行中央和省委对先进性教育活
火花塞工作状态判断火花塞的工作状态直接反映发动机的工作效率,从以下火花塞的外貌或电极出现的情况,可以从中得到下列信息:(1)当火花塞磁套的光洁部位呈现褐色或灰色,有时
期刊
随着工业技术的快速发展,业主对工厂的智能化程度方面的要求越来越高。本文从工程设计的角度,在工程建设期就开始着手制定智能化设计方案,本文从数据采集系统,数据分析及物流跟踪
2013年1月1日起开始实施《机动车驾驶证申领和使用规定》,严厉的惩罚措施确实对喜欢“抢灯”的驾驶员起到震慑作用。不过为了避免闯黄灯被罚,新交规的实施也导致交通信号灯前
期刊
代力飞,石家庄市公交四公司13路的一名普通的党员班长。说他普通,却也不普通,因为他在自己平凡的岗位上,练就了一手过硬的节气本领。他至今在13路已经工作5个年头了,他平均每
期刊