论文部分内容阅读
翻译单位是最小的话语段,在其中各种符号的衔接达到了不需要分割开来翻译的程度。换句话说,翻译单位是在译文中具有对应物的原文最小单位。翻译单位问题是翻译理论中最复杂的问题之一。对于这一问题,研究者各持己见,有人甚至否认它的存在,有的研究者认为翻译单位在翻译之中是任何译者都回避不了且无法否认的语言事实。对于翻译单位的划分及功能,翻译理论家们也是见仁见智,聚讼纷纭。翻译单位的划分和讨论,大都集中在散文(包括文学和非文学作品)翻译上,但就诗歌翻译单位而言,国内外专章进行讨论的非常有限。本文作者综合各家之观点,认为翻译单位在翻译之中是客观存在的,并具有可操作性。基于此,作者考证了翻译单位问题产生的缘起,中西分类及研究情况,认为翻译单位在诗歌翻译中是一个动态的概念。从文艺现象学的观点出发,作者认为,诗歌作为文学的一个种类,包含有语言逻辑成分以外的美感因素,因此诗歌翻译便具有美感因素的体验、和美感因素的再现两个主要形态,即有一个意象转换的过程。诗歌翻译单位可以是词语、诗行、诗节或整个语篇。但建立在整体观念上的意象转换作为古典汉诗的翻译单位可以排除以词语、诗行、诗节或整个语篇作为翻译单位的单一性和静态特性甚至机械性,从而为汉诗翻译提供更大的空间。本文分导言、四个章节和结语共六部分。导言部分引出翻译单位问题,指出它在翻译理论中的复杂性。第一章是对翻译单位研究的历史性回顾,作者追溯了关于这一问题的缘起、中西各种划分方法以及翻译单位问题被引入诗歌翻译中的情况。第二章讨论了翻译单位在古典汉诗翻译中的划分,指出常见的有词语、诗行、诗节或整个语篇为翻译单位,但都不足以解决诗歌翻译这一特殊<WP=5>领域的特殊矛盾。第三章是第二章的逻辑发展,作者认为意象应该是古典汉诗翻译中的基本单位,并对比了中外诗歌文论中意象存在的内涵意义和特征,和它作为汉诗英中的翻译单位的可操作性并讨论了意象的可译性。第四章归纳了常见的意象翻译策略,并指出在翻译汉诗时,需要确立一个动态的翻译策略。结语部分指出汉诗英中的翻译单位问题是一个动态的问题,我们应综合纯语言学和文艺学的理论,进而为古典汉诗的英译建立一种具有可操作性的翻译单位划分模式。