论意象作为古典汉诗翻译中的翻译单位

被引量 : 7次 | 上传用户:yjf987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译单位是最小的话语段,在其中各种符号的衔接达到了不需要分割开来翻译的程度。换句话说,翻译单位是在译文中具有对应物的原文最小单位。翻译单位问题是翻译理论中最复杂的问题之一。对于这一问题,研究者各持己见,有人甚至否认它的存在,有的研究者认为翻译单位在翻译之中是任何译者都回避不了且无法否认的语言事实。对于翻译单位的划分及功能,翻译理论家们也是见仁见智,聚讼纷纭。翻译单位的划分和讨论,大都集中在散文(包括文学和非文学作品)翻译上,但就诗歌翻译单位而言,国内外专章进行讨论的非常有限。本文作者综合各家之观点,认为翻译单位在翻译之中是客观存在的,并具有可操作性。基于此,作者考证了翻译单位问题产生的缘起,中西分类及研究情况,认为翻译单位在诗歌翻译中是一个动态的概念。从文艺现象学的观点出发,作者认为,诗歌作为文学的一个种类,包含有语言逻辑成分以外的美感因素,因此诗歌翻译便具有美感因素的体验、和美感因素的再现两个主要形态,即有一个意象转换的过程。诗歌翻译单位可以是词语、诗行、诗节或整个语篇。但建立在整体观念上的意象转换作为古典汉诗的翻译单位可以排除以词语、诗行、诗节或整个语篇作为翻译单位的单一性和静态特性甚至机械性,从而为汉诗翻译提供更大的空间。本文分导言、四个章节和结语共六部分。导言部分引出翻译单位问题,指出它在翻译理论中的复杂性。第一章是对翻译单位研究的历史性回顾,作者追溯了关于这一问题的缘起、中西各种划分方法以及翻译单位问题被引入诗歌翻译中的情况。第二章讨论了翻译单位在古典汉诗翻译中的划分,指出常见的有词语、诗行、诗节或整个语篇为翻译单位,但都不足以解决诗歌翻译这一特殊<WP=5>领域的特殊矛盾。第三章是第二章的逻辑发展,作者认为意象应该是古典汉诗翻译中的基本单位,并对比了中外诗歌文论中意象存在的内涵意义和特征,和它作为汉诗英中的翻译单位的可操作性并讨论了意象的可译性。第四章归纳了常见的意象翻译策略,并指出在翻译汉诗时,需要确立一个动态的翻译策略。结语部分指出汉诗英中的翻译单位问题是一个动态的问题,我们应综合纯语言学和文艺学的理论,进而为古典汉诗的英译建立一种具有可操作性的翻译单位划分模式。
其他文献
随着基础教育新一轮课程改革的推进,地方课程开发作为现实课程问题,将逐渐被认识、设计与实施。重新诠释“新课程”赋予地方课程的价值,摆脱对地方课程固有的、狭隘的、缺乏多维
随着经济的发展,科技的进步,挤压食品因具有粗粮细作,口感风味佳,营养损失小,消化吸收率高,卫生水平好,老幼皆宜等特点,越来越广泛地被人们所认识和喜爱,但基本以谷物类产品为主,而以鲜
(JC/T 2365-2016,201 7年1月1日实施)1范围本标准规定了人造石荒料成型机(以下简称荒料成型机)的术语和定义、型号、要求、试验方法、检验规则以及标志及说明书、包装、运输
一般而言,小说重视人物形象的塑造和情节结构的安排,而王鲁彦的风俗小说以表现浙东风俗为主要内容,采用了独特的叙事方法和艺术手段:作家着意于表现冥婚风俗,由于风俗自身的
中国农业改革经历了二十多年的历程,取得了举世瞩目的成就,特别是自九十年代以来农业利益共同体的蓬勃兴起和发展,是继家庭联产承包责任制之后农村经济的“第二次飞跃”。目前,农
一直以来,经济学家们都很关心农业经济的增长,不同历史时期,经济学家们对农业经济增长的原因作出了不同的解释。直到现在,这些理论都还可能对我国的农业经济发展有一定的借鉴作用
分析浙江美术馆和苏州博物馆在表达中国传统方面的主要差异,将其概括为美术化的写意与几何学的投射。前者以移情为心理基础,延续了中国传统的写意方式,并导向了与现代艺术的
本文以社会主义市场经济背景下我国国有企业构建学习型组织的实践策略为主题,以学习型组织与企业核心能力建设之间的关系为主线,对国有企业学习型组织建设的实践策略从理论和
<正>卫夫人曾说:"卫有一弟子王逸少,甚能学卫真书,咄咄逼人。"王铎书宗"二王","予书独宗羲、献。即唐宋诸家皆发源羲、献,人自不察耳"。王铎对"二王"是"饮食梦寐之",临摹的水
随着我国市场经济稳健发展,加之人们消费水平不断提升,客观上为房地产企业发展创造条件,同时房地产行业竞争日益激烈,如何引导房地产企业稳健发展,创设优质行业竞争发展氛围,