论文部分内容阅读
法律翻译是翻译领域中一个新的分枝学科,也是翻译完整体系中一个重要补充。法学论文的英译质量的优劣是检验法学博士论文外语水平的第一指标,也是我国法学研究国际化的重要工具。从理论上说,论述法学博士论文摘要英译中所突显的问题对法学和译学研究都有着重要的意义。从实践意义上说,从搜集的论文摘要中找出误译的问题也能督促摘要作者在以后的写作中采取更为严谨和科学的态度,充分意识到法学英语翻译的重要性。在11篇法学博士论文的英语摘要的抽样调查中发现了大量的误译,例如,词汇、句法,和篇章等。本文旨在重点论述词汇和句法两方面的误译。词汇的误译主要体现在对法律术语和有着特殊法律意义的普通词汇的误译。句法的误译则具体出现在时态、语态和句子结构等方面。究其产生误译的主要原因是因为摘要作者基础英语知识、法学专业知识的缺乏以及对法律英语相关知识的欠缺。针对这些误译,本文也尝试性地提出了避免误译的解决办法。从词汇来讲,尽量使用对等的词汇,而使用新词汇也是一个不错的办法。在句法方面,可以将原文中的长句进行拆解、重组使其能还原原文的意思。换句话说,翻译有法,无定法。