中国地名的回译原则

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:XU739603
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告是在《中国丛报》广州海上丝绸之路专题报道的翻译实践基础上完成的。而在本翻译报告中,译者选取了上述专题报告中的一篇代表性文章——《中国航海指南》作为报告的源文本。《中国航海指南》刊登在《中国丛报》1843年第12卷第8期401页至433页,是多篇中国沿海航行报告的整合报告,文章中包含很多英译的中国地名。由于该文本写就于一百多年前,很多地名的翻译并未采用如今广泛运用于地名翻译的音译法。而当时原文作者又受到方言、历史和文化差异等因素的限制,除了特意用中文注释的地名之外,其英译的中国地名现在都很难找到对应的中文名称。为解决一难题,译者在关联理论的指导下,通过参考相关中文历史文献,查阅字典和地图,总结了三条中国地名的回译原则,包括避免提供错误的或是误导人的信息;在找到目的语原文的情况下忠实目的语源文;在未找到目的语原文的情况下进行加注。译者希望此翻译报告及其规律性认知能为其他译者在回译中国地名时提供参考和借鉴。
其他文献
廖文毅是"台湾独立运动"的倡始者。他认为"台湾人"是原住民、西班牙人、葡萄牙人、荷兰人、日本人的"混血",是介于西方人与东方人之间的"独立的种族",主张"集中遣返"抗战胜利
本文结合园林施工管理中园林绿化工程的特点和园林施工项目管理的基本方法对各个方面进行了分析。
目的:研究maspin基因在乳腺癌组织中的表达,并探讨其与临床病理特征的关系,以及与β-catenin、MVD表达的关系,进一步阐明Maspin作用机制,旨在为乳腺癌的诊断和治疗提供一种新的有
目的探讨和分析两种不同口腔修复膜材料对牙种植引导骨再生的作用及效果。方法选取2016年10月至2017年9月期间,在我院接受牙种植引导骨再生术的176例患者作为研究对象;以随机
<正>2015年8月,国务院办公厅印发《整合建立统一的公共资源交易平台工作方案》,全国公共资源交易市场建设进入全面规范发展的新时代。截至2018年2月,全国公共资源交易市场数
本文选取了应答语“那还用说”为研究对象,它不同于单音节词应答语,在长期的使用过程中,形成了相对固定的格式,各成分不可替代,具有凝固性,同时还具有很强的主观性。综上,“
目的对FMEA、PDCA组合管理工具提高医务人员手卫生依从性的效果进行研究和探讨。方法随机选取我院ICU40名医务人员为研究对象,成立项目小组,并确定目标,完成手卫生流程图的制
<正> 我的世界近代史知识一般,对二次欧战尤未作过研究。只是生活的机遇使我有幸在1939至1946年间,曾身临西方那场大屠杀。我不但经历了1940年冬及1944年初夏两次伦敦大轰炸,
评价理论的研究对象基本上是英语语料,而以汉语语料作为研究对象的很少。本文从评价理论的态度系统出发,对2013年3月17日李克强总理在第十二届全国人大一次会议闭幕后的中外记
<正> 在一般意义上,我认为规范化很有必要。但我又觉得文学语言很难规范,要规范就难有个人风格了。从文学角度来说,我不赞成规范化,文学语言讲求规范也不大可能。规范化的文
期刊