论文部分内容阅读
复句是汉日语法研究的一个重要领域,所以一直受到中日两国学者们的关注。其中让步复句是使用频率较高的一类复句,但是无论是汉语还是日语,对于让步复句的界定,尤其是如何处理让步复句和转折复句、假设复句、条件复句的关系这一问题上,还存在一些问题,这便限制了对于让步复句研究的深入。另外由于日汉语分属不同的语言类型,再加之汉日让步复句在各自语法体系中所处的位置不同,因此就中日让步复句方面的比较研究还是比较薄弱的,甚至可以说是还没有开始的。基于这样的现状,笔者通过收集中日两国学者对于各自语言体系中让步复句的研究现状发现:汉语中关于复句体系的建立,更重要的是依据分句之间意义上的关联;而日语则更看重分句间的逻辑关系。就此,笔者试想是否可以将这两种不同的研究角度结合起来,尝试寻找中日让步复句的共同点以便获得二者可供比较的平台。因此,笔者确立了以中日让步复句,尤其是中日“即使类”让步复句为研究范围,首先从逻辑学和语义转换两个角度讨论了汉语让步复句和日语让步复句与该语言体系内条件复句和假设复句的区别,并在此基础上找出中日让步复句的共同点作为对二者进行进一步的比较的前提。这个共同点就是,无论是汉语让步复句还是日语让步复句,它们的从属句和主句之间虽然有着某种逻辑关系,但是与条件复句和假设复句不同,这种逻辑关系并不存在由此及彼的推导过程,并且中日让步复句也不像条件复句和假设复句可以进行逻辑上的语义转换。正是这样的共同点,使得中日让步复句的句法比较成为可能。本文基于这样前提,采用了比较语言学的方法,从中日让步复句主要构成要素的角度,论述了中日让步复句在构成要素上的异同点,然后将中日让步复句从主语的位置及前后分句的主语一致性,语序,谓语及与否定词的连用等方面进行了比较,描述了中日让步复句在这些句法表现上的异同点,并通过收集鲁迅先生的四个作品集(分别为:《呐喊》、《野草》、《故事新编》、《彷徨》)中所有由“即使”构成的让步复句在由驹田信二先生所译版本中的对应形式,找出“即使类”让步复句在中日两种语言当中的最主要的对应形式,即汉语中由“即使”引导的让步复句往往与日语中的“としても”和“ても”相对应,以便于日后进行更加深入的语义及语用领域的比较。