改写理论视域下《红楼梦》两译本中诗歌翻译的个案研究

来源 :南京财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:edward109
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》作为中国古典小说的典范,以其博大精深的文化内涵和高超的艺术价值,一经出版便风行海外。不计其数的海内外学者投身研究、以翻译《红楼梦》作为毕生追求的事业。据不完全统计,《红楼梦》如今在海外用近20种语言发行有60余个译本。就英译本来说,至今共有12个正式出版,其中最具知名度的两个译本:一个是有英国权威汉学家大卫·霍克斯与约翰·闵福德翻译的The Story of the Stone,一个是中国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的A Dream of Red Mansions。众多翻译研究学者围绕这两个风格迥异的英译本做了大量的研究和批评。基于勒菲弗尔的改写理论,作者从宏观的层面对这两个不同版本进行了对比分析。改写理论由比利时裔的美国翻译理论家安德烈·勒菲弗尔基于多元系统理论提出,它主张翻译是整个文学系统中的一个子系统,被文化多元系统操控。翻译行为实际上是一种受到社会、文化系统中诸多因素操控的改写。本文基于改写理论,选取了这两个译本中的诗词翻译作为个案,从三个操控因素的方面对其进行了比较。在赞助人方面,主要的操控集中在对译者和译本的选定,从意识形态、经济、社会地位等方面操控译者的翻译行为。在意识形态方面,社会主流的意识形态(包括社会因素及政治因素),连同译者个人意识形态共同对译者的翻译策略产生重大的影响。在诗学方面,对译者的操控来自于翻译在社会和文化中的功能、地位以及文学机制,表现在主流诗学和个人诗学两个方面。通过对两个译本中诗词翻译的对比分析,本文发现赞助人、意识形态以及诗学对译者翻译策略的影响的确或多或少地存在。这种对翻译策略的操控不仅体现在对主题阐释、也体现在对词汇选择、诗文韵律形式等方面,甚至影响到了两个译本的整体风格。同时,本文的研究视角突破以往拘泥于对原文和译文或不同译本之间的优劣与否的讨论,强调了在一个特定的社会文化背景下,译文存在的合理性以及社会文化因素对译者翻译策略的操控。而作为翻译研究者来说,对一部文学作品的不同译本的评价,也应该将社会文化层面的影响因素纳入考量。
其他文献
技术创新投入属于高投资、高风险的投资活动,对企业绩效将会产生至关重要的影响。许多学者从不同的角度和层次研究技术创新投入和企业绩效以及技术创新活动影响因素等方面,其中大多数采用理论和实证分析的方法,较少运用案例进行研究。因此,本文基于数据包络分析法和标杆管理理论,从技术创新效率视角探讨创业板计算机、通信和其他电子设备制造业上市公司技术创新投入与企业绩效的问题,并且通过案例进行对比分析,为实践者提供相
金华位于浙江省中西部。属于常绿阔叶林地带,土壤以红壤和黄壤为主;气候属于中亚热带季风气候,四季分明,雨量丰富。地貌属于金衢盆地的一部分,山水秀丽,自然景观丰富。
本论文将是根据“第一次世界大战百年纪念”这个专题的翻译实践完成的口译实践报告。第一次世界大战始于100年前的夏天,但对我们许多人来说,它完全像是发生在1000年前。事实
9月8日,由铝游家研发的高端铝结构移动铝屋ALPOD在中国国家会展中心(上海)举办的第38届中国国际家具展览会(CIFF)首次亮相。本次活动以“ALPOD,生活空间新定义”为主题,与现
本文通过对国际仲裁案例分析,对《中华人民共和国合同法》中不安抗辩权的行使等法律规定的正确理解及运用进行阐述。
通过对小龙潭矿区存在的矿山地质环境问题进行影响因素分析,归纳总结矿山地质环境治理工作的特点,对治理工作进行探讨,矿山由于矿石类型、赋存条件、开采方式、地质环境容量
论政府对国有企业的不同管理形式褚京卫政府对国有企业的管理要解决两个问题,一个是政企不分、政资不分问题。需要建立国有资产管理和营运组织,在政府与企业之间建立"隔离带",把国
意象图式是认知语言学研究中的一个重要课题。意象图式的相关研究在国外已经初具规模,在中国口译界研究有待向纵深发展。有鉴于此,本文对意象图式与英汉交替传译表现之间的联
自20世纪60年代起,詹姆斯·霍尔姆斯(James Holmes)、伊文·佐哈(Even Zoar)、苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)、安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)_等翻译研究者将文化因素